HSK 6 - Список слов
Скачайте бесплатно список слов HSK 6 и смотрите онлайн
Словарь HSK 6 уровня, который необходимо знать.
Чтобы сдать 6-й уровень HSK, необходимо знать около 5000 словарных слов. Вот список, предоставленный HANBAN, китайской организацией по получению дипломов HSK.
Скачать
Онлайн
Ниже в онлайн списке представлены первые 10 слов, для того чтобы посмотреть остальные вам необходимо в конце странице нажать на «Следующая». Чтобы увеличить количество представленных слов на странице, вам необходимо вначале онлайн списка нажать на выпадающий список и выбрать количество слов «10, 25, 50, 100» Также вы можете найти необходимое слово в данном списке с помощью поисковика сбоку, для этого напишите перевод слова или иероглифы.
Если у вас возникли вопросы или предложения, пишите в комментариях.
Слово | Транскрипция | Перевод | Примеры |
---|---|---|---|
阿姨 | āyí | тётя, тётка; (при обращении) тётя; няня (в детском саду) | |
啊 | a | фразовая частица восклицательных и побудительных предложений; не переводится | 别忙啊 ! [biě máng a] — не торопитесь! 快些来啊 ! [kuài xiē lái a] — приходите быстрее! |
唉 | āi | да; ох; эх; ах | 唉 , 我这就去 [āi, wǒ zhè jiù qù] — да [ладно], я сейчас иду |
唉哟 | āiyō | ой | |
癌症 | áizhèng | рак (мед.) | |
矮 | ǎi | низкорослый, низкий | 几棵矮树 [jǐkē ǎi shù] — несколько низкорослых деревьев 他比他哥哥矮 [tā bǐ tā gēge ǎi] — он ниже своего брата |
爱 | ài | любить; любовь; любимый | 爱祖国 [ài zǔguó] — любить родину 母爱 [mǔ’ài] — материнская любовь |
爱不释手 | àibùshìshǒu | понравилось так, что из рук не выпустишь (обр. в знач.: быть очарованным чём-л.; восхититься безмерно) | |
爱戴 | àidài | любить; почитать; любовь | |
爱好 | àihào | любить, иметь склонность [влечение] к чему-либо, хобби | 爱好音乐 [àihào yīnyùe] — любить музыку |
爱护 | àihù | беречь; любить; проявлять заботу | 爱护儿童 [àihù értóng] — любить детей; заботиться о детях |
爱情 | ài qíng | любовь; чувство любви | |
爱惜 | àixī | дорожить чем-либо; беречь что-либо | 爱惜时间 [àixī shíjiān] — беречь время; дорожить временем |
爱心 | àixīn | влюблённая душа; любовь, страсть | |
暧昧 | àimèi | туманный; неопределённый; двусмысленный | туманный; неопределённый; двусмысленный |
挨 | āi | рядом, около | 你挨着我坐吧 ! [nǐ āizhe wǒ zuò ba] — садись рядом со мной |
安静 | ānjìng | покойный; тихий; тишина; покой | 病人需要安静 [bìngrén xūyào ānjìng] — больной нуждается в покое |
安居乐业 | ānjū lèyè | жить в мире и благоденствии | |
安宁 | ānníng | спокойствие; безмятежность; спокойный; безмятежный | |
安排 | ānpái | налаживать; устраивать; планировать | |
安全 | ānquán | безопасность; безопасный | 安全带 [ānquándài] — ремни безопасности |
安慰 | ānwèi | утешать; успокаивать; утешение | |
安详 | ānxiáng | спокойный; невозмутимый | |
安置 | ānzhì | устроить; разместить | |
安装 | ānzhuāng | монтировать; устанавливать | |
岸 | àn | берег | 海岸 [hǎi’àn] — берег моря 上岸 [shàng àn] — выйти [высадиться] на берег |
暗 | àn | тёмный; мрачный; тусклый | 屋子太暗 [wūzi tài àn] — комната слишком тёмная |
暗示 | ànshì | намекать; делать намёк; намёк | |
案件 | ànjiàn | дело (юр.) | 民事案件 [mínshì ànjiàn] — гражданское дело 刑事案件 [xíngshì ànjiàn] — уголовное дело |
案例 | ànlì | судебное дело, разбирательство | |
按摩 | ànmó | делать массаж; массировать | |
按时 | ànshí | вовремя; своевременно | |
按照 | ànzhào | согласно; по; в соответствии с | 按照计划 [ànzhào jìhuà] — в соответствии с планом; по плану |
昂贵 | ángguì | дорогой; втридорога | |
凹凸 | āotū | вогнуто-выпуклый | |
熬 | áo | долго варить; вываривать | 熬粥 [áo zhōu] — варить кашу |
奥秘 | àomì | тайна; секрет; сокровенный | |
八 | bā | восемь; восьмой | |
扒 | bā | копать; рыть; сносить; сдирать; снимать | 扒土 [bā tǔ] — копать землю 扒下背心 [bāxia bèixīn] — снять майку |
疤 | bā | шрам, рубец | 脸上留下一个疤 [liǎnshang liúxia yīge bā] — на лице остался шрам |
巴不得 | bābude | как хорошо бы...; так хочется...; о, если бы... | |
巴结 | bājie | заискивать, угодничать, подхалимничать | |
拔苗助长 | bámiáo zhùzhǎng | тянуть ростки, чтобы помочь их росту (оказывать медвежью услугу) | |
把 | bǎ | держать в руках; взять(ся); сл. слово, используемое для инверсии дополнения | 把着栏杆 [bǎzhe lángān] — держаться за перила 把书拿来 [bǎ shū nálai] — принести книгу |
把关 | bǎguān | охранять заставу (проход); держать ключевые позиции | |
把手 | bǎshǒu | ручка; рукоятка | |
把握 | bǎwò | уверенность; гарантия | 没有成功的把握 [méiyǒu chénggōngde bǎwò] — нет гарантии в успехе |
把戏 | bǎxì | фокус; трюк, уловка, махинация | 耍把戏 [shuǎ bǎxì] — показывать фокусы |
爸爸 | bàba | папа, тятя | |
霸道 | bàdào | деспотичность; жестокость | |
罢工 | bàgōng | забастовка; бастовать | 静坐罢工 [jìngzuò bàgōng] — сидячая забастовка |
吧 | ba | выражает побуждение или предположение | 你放心吧 [nǐ fàngxīn ba] — успокойся; не беспокойся |
掰 | bāi | разломить | 掰成两半儿 [bāichéng liǎngbànr] — разломить пополам [на две части] |
白 | bái | белый; седой | 白衣服 [bái yīfu] — белое платье 白头发 [bái tóufa] — седые волосы |
百 | bǎi | сто; сотня | |
百分点 | bǎifēndiǎn | процент (чего-либо) | |
摆 | bǎi | ставить; класть | 把花瓶摆在桌子上 [bǎ huāpíng bǎi zài zhuōzi shang] — поставить вазу с цветами на стол |
摆脱 | bǎituō | отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от | 摆脱贫困 [bǎituō pínkùn] — избавиться от нищеты |
拜访 | bàifǎng | наносить визит; навещать | |
拜年 | bàinián | поздравлять с Новым годом | |
拜托 | bàituō | будьте добры!, будьте любезны | 拜托您带给他一封信 [bàituō nín dài gěi tā yīfeng xìn] — будьте добры, передайте ему письмо |
败坏 | bàihuài | портить, разлагать; порочить, компрометировать | 败坏声誉 [bàihuài shēngyù] — подрывать репутацию |
搬 | bān | передвигать; переносить; перетаскивать | 搬行李 [bān xíngli] — переносить багаж |
班 | bān | группа; класс | 学班 [xuébān] — учебная группа |
班主任 | bān zhǔrén | классный руководитель | |
颁布 | bānbù | опубликовать; обнародовать | 颁布法令 [bānbù fǎlìng] — опубликовать [издать] декрет |
颁发 | bānfā | издавать; рассылать | 颁发命令 [bānfā mìnglíng] — издать приказ |
斑纹 | bānwén | полосы, цветные полоски (в узоре); расцветка | |
版本 | bǎnběn | издание | |
半 | bàn | половина; полу-; пол- | 半 [yībàn] — (одна) половина 两斤半 [liǎngjīn bàn] — два цзиня с половиной |
半途而废 | bàntú ér fèi | бросить на полпути | |
办法 | bànfǎ | способ, метод | 有办法 [yǒu bànfǎ] — есть выход |
办公室 | bàngōngshì | кабинет; офис | |
办理 | bànlǐ | заниматься (делами); вести (дела) | |
伴侣 | bànlǚ | спутник; партнёр | |
伴随 | bànsuí | сопровождать; сопутствовать | |
扮演 | bànyǎn | играть роль; выступать в роли (кого-либо) | |
帮忙 | bāngmáng | помогать; оказывать услугу | 幫倒忙 оказать медвежью услугу 幫了大忙 оказать большую помощь |
帮助 | bāngzhù | помогать; помощь | |
绑架 | bǎngjià | похитить; насильственно увести (человека); киднап | |
榜样 | bǎngyàng | образец, пример | 作出榜样 [zuòchū bǎngyàng] — показать пример |
磅 | bàng | фунт (мера веса); весы; взвешивать | 磅体重 [bàng tǐzhòng] — взвешиваться |
棒 | bàng | палка; здорово, замечательно | 木棒 [mùbàng] — деревянная палка 字写得真棒 [zì xiěde zhēn bàng] — иероглифы написаны просто замечательно |
傍晚 | bàngwǎn | под вечер, к вечеру | |
包 | bāo | завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану) | 包饺子 [bāo jiǎozi] — делать [лепить] пельмени 把东西包起来 [bǎ dōngxi bāoqilai] — упаковать вещи 包上伤口 [bāoshang shāngkǒu] — перевязать рану |
包庇 | bāobì | брать под защиту; покрывать, выгораживать | |
包袱 | bāofu | узел (с вещами) | 打包袱 [dǎ bāofu] — увязать вещи в узел |
包裹 | bāoguǒ | узел; пакет; посылка | 寄包裹 [jì bāoguǒ] — отправить посылку |
包含 | bāohán | содержать в себе; заключать [таить] в себе | |
包括 | bāokuò | охватывать, включать; в том числе | |
包围 | bāowéi | окружать, брать в кольцо | |
包装 | bāozhuāng | упаковывать; упаковка | |
包子 | bāozi | паровые пирожки | 肉包子 [ròu bāozi] — пирожок с мясом |
饱 | bǎo | насытиться; досыта | 我已经饱了 [wǒ yǐjing bǎole] — я уже сыт 饱汉不知饿汉饥 [bǎohàn bùzhī èhàn jī] — сытый голодного не разумеет |
饱和 | bǎohé | насыщение; насыщенный | |
饱经沧桑 | bǎojīngcāngsāng | претерпеть превратности судьбы; немало испытать (пережить) на своём веку | |
宝贝 | bǎobèi | драгоценность; сокровище; ребеночек; золотко | |
薄 | báo | тонкий | 薄片 [báopián] — тонкий ломтик 这纸很薄 [zhèi zhǐ hěn báo] — эта бумага очень тонкая |
宝贵 | bǎoguì | драгоценный; ценный | |
保持 | bǎochí | сохранять, поддерживать; соблюдать | 保持清洁 [bǎochí qīngjié] — поддерживать чистоту 保持中立 [bǎochí zhōnglì] — сохранять нейтралитет 保持寂静 [bǎochí jìjìng] — соблюдать тишину |
保存 | bǎocún | хранить; сохранять | 保存古迹 [bǎocún gǔjī] — сохранять древние памятники |
保管 | bǎoguǎn | хранить; содержать; управлять | 保管文件 [bǎoguǎn wénjiàn] — хранить документы |
保护 | bǎohù | защищать; охранять; охрана | 保护国家利益 [bǎohù guójiā lìyì] — защищать интересы страны 劳动保护 [láodòng bǎohù] — охрана труда |
保留 | bǎoliú | сохранять | 保留老传统 [bǎoliú lǎo chuántǒng] — сохранять старые традиции |
保密 | bǎomì | сохранять тайну; держать в секрете | |
保姆 | bǎomǔ | воспитательница, няня | |
保守 | bǎoshǒu | сохранять; соблюдать | 保守秘密 [bǎoshǒu mìmì] — соблюдать тайну |
保卫 | bǎowèi | защищать; охранять; оборонять | 保卫祖国 [bǎowèi zǔguó] — защищать родину |
保险 | bǎoxiǎn | страховать; страхование; страховой; безопасный; предохранительный | 人寿保险 [rénshòu bǎoxiǎn] — страхование жизни 保险刀 [bǎoxiǎndāo] — безопасная бритва |
保养 | bǎoyǎng | беречь | 保养身体 [bǎoyǎng shēntǐ] — беречь здоровье |
保障 | bǎozhàng | гарантировать; обеспечивать; гарантия; обеспечение | 保障人权 [bǎozhàng rénquán] — гарантировать права человека |
保证 | bǎozhèng | гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство | 提出保证 [tíchū bǎozhèng] — предоставлять гарантии; давать обязательство |
保重 | bǎozhòng | беречь себя; заботиться о своём здоровье | |
抱负 | bàofù | нести в охапке и за плечами, брать с собой; ноша | |
抱 | bào | обнимать; охватывать руками | |
抱歉 | bàoqiàn | сожалеть, выражать сожаление; к сожалению | |
抱怨 | bàoyuàn | роптать; жаловаться; сетовать | |
报仇 | bàochóu | отомстить; месть; возмездие | |
报酬 | bàochou | вознаграждение; плата, оплата | 劳动报酬 [láodòng bàochou] — вознаграждение [плата] за труд |
报答 | bàodá | отблагодарить; воздать; отплатить | |
报到 | bàodào | явиться и доложить о прибытии | 按时报到 [ànshí bàodào] — явиться в срок |
报道 | bàodào | сообщать, информировать | 据新华社报道 [jù xīnhuáshè bàodào] — по сообщениям агентства Синьхуа |
报复 | bàofù | отплатить, отомстить; реванш | |
报告 | bàogào | докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться | 总结报告 [zǒngjié bàogào] — отчётный доклад |
报名 | bàomíng | записаться, зарегистрироваться | |
报社 | bàoshè | редакция газеты | |
报销 | bàoxiāo | отчитаться (в деньгах); баланс, отчёт [о выполнении сметы] | |
报纸 | bàozhǐ | газета; газеты | |
爆发 | bàofā | извергаться; извержение | 火山爆发 [huǒshān bàofā] — извержение вулкана |
爆炸 | bàozhà | взрываться; разрываться | 炮弹没有爆炸 [pàodàn méiyǒu bàozhà] — снаряд не взорвался 人口爆炸 [rénkǒu bàozhà] — демографический взрыв |
曝光 | bàoguāng | экспозиция; выдержка | 曝光计 [bàoguāngjì] — экспонометр |
暴力 | bàolì | насилие; грубая сила | 使用暴力 [shǐyòng bàolì] — прибегать к насилию |
暴露 | bàolù | вскрыть, обнажить, раскрыть | 自我暴露 [zìwǒ bàolù] — саморазоблачение |
悲哀 | bēi’āi | печальный, скорбный; печаль; горе | 悲哀的样子 [bēi’āide yàngzi] — скорбный вид |
悲惨 | bēicǎn | трагический; трагичный | 悲惨的结局 [bēicǎnde jiéjú] — трагический исход [конец] |
悲观 | bēiguān | пессимистический | 悲观的情绪 [bēiguānde qíngxù] — пессимистическое настроение |
卑鄙 | bēibǐ | подлый, низкий, мерзкий | |
杯子 | bēizi | стакан; кружка; бокал; рюмка | |
北方 | běifāng | север; северный | |
北极 | běijí | Северный полюс | 北极地带 [běijí dìdài] — Арктика 北极光 [běijíguāng] — северное сияние |
北京 | běijīng | Пекин | |
倍 | bèi | раз; крат | 物价上涨三倍 [wùjià shàngzhǎng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза 增加到两倍 [zēngjiā dào liǎngbèi] — увеличиться в 2 раза |
被 | bèi | сл. слово для выражения пассива | 树被风刮倒了 [shù bèi fēng guādǎole] — дерево повалено ветром 他被选为代表 [tā bèi xuǎnwéi dàibiǎo] — он избран делегатом |
被动 | bèidòng | быть пассивным; пассивный | 陷于被动 [xiànyú bèidòng] — попасть в зависимое положение |
被告 | bèigào | обвиняемый; подсудимый; ответчик | |
被子 | bèizi | одеяло | |
背 | bèi | спина; спинка | 椅背 [yǐbèi] — спинка стула 背痛 [bèitòng] — боли в спине |
背景 | bèijǐng | задняя декорация; задний план, задник; фон | 历史背景 [lìshǐ bèijǐng] — исторический фон |
背叛 | bèipàn | изменить; предать; измена | |
背诵 | bèisòng | читать наизусть, декламировать | |
备份 | bèifèn | резервная копия, бэкап | |
备忘录 | bèiwànglù | меморандум | |
贝壳 | bèiké | раковина; ракушка | |
奔波 | bēnbō | бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты | |
奔驰 | bēnchí | мчаться, нестись | |
本 | běn | счётное слово для растений, цветов | |
本科 | běnkē | основные предметы преподавания | |
本来 | běnlái | первоначальный; истинный; изначальный; первоначально | |
本领 | běnlǐng | умение; навыки; мастерство | 有本领 [yǒu běnlǐng] — 1) обладать умением 2) способный; умелый |
本能 | běnnéng | инстинкт; инстинктивно | 自卫的本能 [zìwèide běnnéng] — инстинкт самосохранения 本能地闭上眼睛 [běnnéngde bìshang yǎnjing] — инстинктивно закрыть глаза |
本钱 | běnqián | капитал; деньги | |
本人 | běnrén | я; сам; лично | |
本身 | běnshēn | сам; сам по себе; свой; собственный | 他本身 [tā běnshēn] — он сам |
本事 | běnshi | способности; умение | |
本着 | běnzhe | на основании; в соответствии с... | |
本质 | běnzhì | сущность, суть, существо | 问体的本质 [wèntíde běnzhì] — суть проблемы |
笨 | bèn | глупый; тупой | 他很笨 [tā hén bèn] — он очень тупой 笨主意 [bèn zhǔyì] — глупая идея |
笨拙 | bènzhuō | неуклюжий; неловкий; неловкость | |
崩溃 | bēngkuì | потерпеть крах; крах, крушение | 处于崩溃的边缘 [chǔyú bēngkuìde biānyuán] — находиться [быть] на грани краха |
甭 | béng | не надо, незачем; не стоит | 告诉他 , 甭来 [gàosu tā, béng lái] — скажи ему, незачем [не надо] приходить |
蹦 | bèng | прыгать, скакать; подпрыгивать | |
迸发 | bèngfā | брызнуть; посыпаться (напр., об искрах); разразиться (смехом) | |
逼迫 | bīpò | вынуждать, заставлять | |
鼻涕 | bítì | сопли | 流鼻涕 [liú bítì] — из носа течёт; насморк |
鼻子 | bízi | нос | |
比 | bǐ | сравнивать; в сравнении | 比力气 [bǐ lìqì] — помериться силами 他比我高 [tā bǐ wǒ gāo] — он выше меня ростом |
比方 | bǐfang | пример; например | 比方说 [bǐfang shuō] — к примеру сказать; например |
比较 | bǐjiào | сравнительно | 写得比较好 [xiěde bǐjiào hǎo] — написано сравнительно хорошо |
比例 | bǐlì | пропорция; соотношение | 比例失调 [bǐlì shītiáo] — нарушение пропорции; диспропорция |
比如 | bǐrú | например; к примеру | |
比赛 | bǐsài | соревнования, состязания; турнир | 射击比赛 [shèjī bǐsài] — соревнования по стрельбе |
比喻 | bǐyù | образное выражение; метафора | |
比重 | bǐzhòng | удельный вес | |
彼此 | bǐcǐ | и тот и другой; обе стороны; взаимно | 彼此不和 [bǐcǐ bù hé] — не ладить друг с другом 彼此尊重 [bǐcǐ zūnzhòng] — уважать друг друга |
笔记本 | bǐjìběn | ноутбук | |
臂 | bì | рука (выше кисти); предплечье | 左臂 [zuǒbì] — левая рука; левое предплечье |
弊病 | bìbìng | недостаток; порок | |
弊端 | bìduān | злоупотребление | |
必定 | bìdìng | обязательно, непременно; неизбежно | |
必然 | bìrán | неизбежно; непременно; неизбежный | |
必须 | bìxū | необходимо, должно | |
必需 | bìxū | необходимый, нужный, требуемый | 必需品 [bìxūpǐn] — предметы [товары] первой необходимости |
必要 | bìyào | необходимый, нужный; необходимость | 必要时 [bìyàoshí] — в случае необходимости |
毕竟 | bìjìng | в конце концов; всё-таки, всё же | |
毕业 | bìyè | закончить курс; окончить (учебное заведение) | 毕业论文 [bìyè lùnwén] — дипломная работа 毕业证书 [bìyè zhèngshū] — диплом; аттестат |
避免 | bìmiǎn | избегать; избавляться от | 不可避免的 [bùkě bìmiǎnde] — неизбежный |
闭塞 | bìsè | заложить (напр., нос); блокировка | 自动闭塞 автоблокировка |
碧玉 | bìyù | яшма | |
鞭策 | biāncè | побуждать; подстёгивать; подхлёстывать | |
鞭炮 | biānpào | хлопушка, петарда | |
编辑 | biānjí | редактировать; редакция | 总编辑 [zǒngbiānjí] — главный редактор |
编织 | biānzhī | вязать; плести | |
边疆 | biānjiāng | пограничные районы; окраина (страны) | |
边界 | biānjiè | граница; пограничная линия; рубеж | 边界线 [biānjièxiàn] — пограничная линия |
边境 | biānjìng | граница; пограничная зона [полоса] | 边境贸易 [biānjìng màoyì] — приграничная торговля |
边缘 | biānyuán | край; грань; граница | 边缘科学 [biānyuán kèxué] — смежные отрасли науки |
扁 | biǎn | плоский; сплющенный; приплюснутый | 一只扁盒子 [yīzhī biǎn hézi] — плоская коробочка |
贬低 | biǎndī | принижать, умалять | 贬低威信 [biǎndī wēixìn] — умалять авторитет |
贬义 | biǎnyì | отрицательный оттенок | 贬义词 [biǎnyìcí] — слово с уничижительным оттенком |
遍 | biàn | весь; повсюду | 走遍全国 [zǒubiàn quánguó] — объездить всю страну 我们的朋友遍天下 [wǒmende péngyou biàn tiānxià] — у нас друзья есть повсюду в мире 请再说遍 [qǐng zài shuō yībiàn] — повторите, пожалуйста, ещё раз |
遍布 | biànbù | иметься на каждом шагу; находиться повсюду | 遍布全国 [biànbù quánguó] — иметься во всех уголках страны; быть распространённым по всей стране |
便 | biàn | удобный; удобно | 随你的便 [suí nǐde biàn] — как вам угодно 便于携带 [biànyú xiédài] — удобно носить с собой |
便利 | biànlì | удобный; удобство | |
便条 | biàntiáo | записка | |
便于 | biànyú | удобно; удобный для чего-либо | |
变故 | biàngù | перемена (к худшему); несчастный случай; неприятное событие; инцидент, происшествие | |
变化 | biànhuà | изменение, перемена; сдвиг; перемены | 变化无常 [biànhuà wúcháng] — переменчивый, изменчивый |
变迁 | biànqiān | перемены; изменения | |
变质 | biànzhì | переродиться, выродиться | |
辩护 | biànhù | защищать; защита | 辩护人 [biànhùrén] — защитник, адвокат |
辩解 | biànjiě | оправдывать; выгораживать | |
辩论 | biànlùn | дебатировать, дискутировать, полемизировать; прения, дебаты; диспут | 辩论会 [biànlùnhuì] — диспут (собрание) |
辩证 | biànzhèng | диалектический | 辩证唯物主义 [biànzhèng wéiwùzhǔyì] — диалектический материализм |
辨认 | biànrèn | распознать; опознать | |
辫子 | biànzi | коса; косичка | 留辫子 [liú biànzi] — носить косу [косичку] |
标本 | biāoběn | образец; образчик; проба | |
标点 | biāodiǎn | круглая точка (общий знак препинания) | |
标记 | biāojì | отметка, метка; помета; меченый | |
标题 | biāotí | заголовок, заглавие | |
标志 | biāozhì | показатель; критерий; знак | |
标准 | biāozhǔn | стандарт; норма; критерий; стандартный; нормативный | 符合标准 [fúhé biāozhǔn] — соответствовать стандарту [норме] 标准音 [biāozhǔnyīn] — нормативное [литературное] произношение |
飙升 | biāoshēng | стремительно подниматься; быстро набирать высоту | |
表达 | biǎodá | выражать (напр., мысли); передавать (смысл) | |
表格 | biǎogé | бланк; форма | |
表决 | biǎojué | голосовать; голосование | 表决权 [biǎojuéquán] — право голоса |
表面 | biǎomiàn | внешняя сторона; внешний; поверхностный | |
表明 | biǎomíng | свидетельствовать, показывать; выражать | |
表情 | biǎoqíng | выражение (лица); экспрессия | |
表示 | biǎoshì | выражать; высказывать; заявлять | 表示不安 [biǎoshì bù’ān] — выразить обеспокоенность |
表态 | biǎotài | выразить свою точку зрения | |
表现 | biǎoxiàn | проявлять(ся); проявление; воплощение | |
表演 | biǎoyǎn | исполнять; играть (на сцене) | |
表扬 | biǎoyáng | отмечать, поощрять | |
表彰 | biǎozhāng | восхвалять; хвалить | |
憋 | biē | удержаться; сдержаться | 憋住不哭 [biēzhù bù kū] — сдержать слёзы |
别 | bié | расставаться, разлучатьсяне нужно; нечего; не | 别家 [biéjiā] — расстаться с семьёй 别动 ! [bié dòng] — не двигаться!, ни с места! |
别人 | biéren | другие; посторонние, чужие | |
别墅 | biéshù | загородный дом, дача | |
别致 | biézhi | своеобразный, оригинальный, необыкновенный | |
别扭 | bièniu | упрямый; строптивый; непослушный | 闹别扭 [nào bièniu] — ссориться; быть не в ладах |
宾馆 | bīnguǎn | гостиница | |
濒临 | bīnlín | возле; около; близ | |
冰雹 | bīngbáo | град | |
冰箱 | bīngxīang | холодильник | |
丙 | bǐng | третий циклический знак | |
饼干 | bǐnggān | печенье; бисквит | |
并存 | bìngcún | сосуществование | |
并非 | bìngfēi | вовсе не..., отнюдь не... | |
并列 | bìngliè | поставить в один ряд | |
并且 | bìngqiě | к тому же; вместе с тем; и | |
病毒 | bìngdú | вирус; вирусный | |
拨打 | bōdǎ | звонить (по телефону) | |
播放 | bōfàng | вещание; проигрывать (фильм) | |
播种 | bōzhòng | сеять; сев | |
波浪 | bōlàng | волна | 波浪式 [bōlàngshī] — волнообразный; волнистый |
波涛汹涌 | bōtāoxiōngyǒng | бушующий, штормящий, бурлящий | |
玻璃 | bōli | стекло; стеклянный | |
剥削 | bōxuē | эксплуатировать; эксплуатация | |
博大精深 | bódàjīngshēn | широкая образованность; эрудиция | |
博览会 | bólǎnhuì | ярмарка; выставка | |
博士 | bóshì | доктор (наук) | 博士论文 [bóshì lùnwén] — докторская диссертация |
博物馆 | bówùguǎn | музей | |
搏斗 | bódòu | схватка; вступить в схватку | 生死搏斗 [shēngsǐ bódòu] — схватка не на жизнь, а на смерть |
伯母 | bómǔ | тётя (жена старшего брата отца) | |
薄弱 | bóruò | слабый; немощный; хрупкий | |
脖子 | bózi | шея | 掐脖子 [qiā bózi] — взять за горло |
不必 | bùbì | не стоит; не следует; не к чему | |
不但 | bùdàn | не только | 不但 ..., 而且 ... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и... |
不断 | bùduàn | непрерывно; непрерывный | |
不顾 | bùgù | не обращать внимания; пренебрегать | 不顾一切 [bùgù yīqiè] — невзирая ни на что |
不过 | bùguò | однако; впрочем; всего лишь; только | 他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì] — ему всего лишь двадцать лет |
不见得 | bùjiànde | вряд ли, едва ли | |
不客气 | bùkěqi | не церемоньтесь!; не стесняйтесь! | |
不愧 | bùkuì | быть достойным; оправдать (напр., доверие) | |
不料 | bùliào | кто бы мог подумать; вопреки ожиданиям | |
不耐烦 | bùnàifán | потерять терпение; нетерпение; нетерпеливый | |
不像话 | bùxiànghuà | ни на что не похожий; чепуха, вздор, чушь, околесица | |
不屑一顾 | bùxièyīgù | не удостоить и взгляда | |
不要紧 | bùyàojǐn | не имеет значения; несущественный; ничего!, неважно! | |
补偿 | bǔcháng | возмещать; компенсировать; компенсация | 补偿损失 [bǔcháng sǔnshī] — компенсировать потери 补偿贸易 [bǔcháng màoyì] — компенсационная торговля |
补充 | bǔchōng | дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный | |
补救 | bǔjiù | поправить; исправить; восполнить | 补救缺陷 [bǔjiù quēxiàn] — восполнить пробелы |
补贴 | bǔtiē | материальная помощь; пособие | |
哺乳 | bǔrǔ | кормить (грудью) | |
捕捉 | bǔzhuō | схватить, арестовать; изловить | |
不 | bù | отрицательная частица не | 我不去 [wǒ bùqù] — я не пойду [не поеду] |
不安 | bù’ān | беспокойство; тревога; волнение | |
不得不 | bùdébù | нельзя не…, быть вынужденным, необходимо, только и остаётся, что... | |
不得了 | bùdéliǎo | беда; дело дрянь; крайне; в высшей степени; страшно | |
不得已 | bùdéyǐ | поневоле; только и остаётся, что; вынужденный | |
不妨 | bùfáng | ничто не мешает, вполне возможно | |
不敢当 | bùgǎndāng | не заслужил такой чести!, не достоин! | |
不管 | bùguǎn | несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни | 不管是谁 [bùguǎn shì shuí] — кто бы то ни был |
不好意思 | bùhǎoyìsi | неловко; неудобно; стесняться | 他不好意思再问 [tā bùhǎoyìsi zàiwèn] — он постеснялся переспросить |
不禁 | bùjīn | невольно; не удержаться от чего-либо | |
不仅 | bùjǐn | не только | |
不堪 | bùkān | невозможно; не быть в состоянии | 不堪设想 [bùkān shèxiǎng] — невозможно себе представить |
不可思议 | bùkě sīyì | невообразимый; непостижимый; немыслимый | |
不免 | bùmiǎn | невольно, волей-неволей; неизбежно | |
不然 | bùrán | неправильно; не так; нет | |
不如 | bùrú | уступать кому-либо/чему-либо в чём-либо; быть хуже | 我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя |
不时 | bùshí | в ненадлежащее время, в любое время, когда угодно | |
不惜 | bùxī | не пожалеть чего-либо; не остановиться перед чем-либо | 不惜一切 [bùxī yīqiè] — не пожалеть ничего |
不相上下 | bùxiāng shàngxià | одинаковый, равноценный, одного уровня | |
不言而喻 | bùyán ér yù | само собой разумеется; без слов понятно | |
不由得 | bùyóude | невольно; поневоле | 她不由得笑了 [tā bùyóude xiàole] — она невольно рассмеялась |
不择手段 | bùzéshǒuduàn | быть неразборчивым в средствах, не останавливаться ни перед чем | |
不止 | bùzhǐ | безостановочно; беспрестанно | |
不足 | bùzú | недостаточно; не хватает; нехватка | 人手不足 [rénshǒu bùzú] — недостаточно [не хватает] рабочих рук [рабочей силы] |
布 | bù | ткань; хлопчатобумажный; матерчатый | 买一米布 [mǎi yī mǐ bù] — купить один метр ткани |
布告 | bùgào | объявление | |
布局 | bùjú | размещение, расстановка | |
布置 | bùzhì | расставлять, располагать; оформлять; распределить; спланировать | 布置家具 [bùzhì jiāju] — расставить мебель 布置任务 [bùzhì rènwù] — дать задание; поставить задачу 布置工作 [bùzhì gōngzuò] — спланировать работу |
步伐 | bùfá | шаги; поступь | |
步骤 | bùzhòu | шаг; мера | |
部分 | bùfen | часть; доля | |
部门 | bùmén | отрасль; учреждения; органы; ведомства | |
部署 | bùshǔ | расположить; дислоцировать; расположение; дислокация | |
部位 | bùwèi | расположение; место | |
擦 | cā | тереть, вытирать, чистить; драить | 擦背 [cā bèi] — тереть спину 擦桌子 [cā zhuōzi] — вытереть стол; стереть со стола |
猜 | cāi | догадываться; угадывать | 猜不出 [cāibuchū] — не угадать; теряться в догадках 猜谜语 [cāi míyǔ] — разгадывать загадки |
才 | cái | только, только что; только тогда; только в этом случае | 我今天才来 [wǒ jīntiān cái lái] — я прибыл только сегодня 他才来 [tā cái lái] — он только что пришёл |
才干 | cáigàn | способности | |
财产 | cáichǎn | достояние; имущество; собственность; имущественный | 私有财产 [sīyǒu cáichǎn] — частная собственность 财产权 [cáichǎnquán] — имущественное право |
财富 | cáifù | богатства; ценности | 精神财富 [jīngshén cáifù] — духовные ценности |
财务 | cáiwù | финансы; финансовый | |
财政 | cáizhèng | финансовый; финансы | 财政部 [cáizhèngbù] — министерство финансов |
裁缝 | cáifeng | портной | |
裁判 | cáipàn | вынести приговор [определение]; приговор; определение | |
裁员 | cáiyuán | сокращение штатов | |
材料 | cáiliào | материал | 建筑材料 [jiànzhù cáiliào] — строительные материалы |
踩 | cǎi | топтать; наступать на что-либо | 把地踩平 [bǎ dì cǎipíng] — утоптать землю 他踩了我一脚 [tā cǎile wǒ yī jiǎo] — он наступил мне на ногу |
采访 | cǎifǎng | брать интервью; интервью; репортаж | 接受 ... 采访 [jiēshòu... cǎifǎng] — дать кому-либо интервью |
采购 | cǎigòu | закупать; заготавливать | 采购员 [cǎigòuyuán] — заготовитель; закупщик |
采集 | cǎijí | собирать; коллекционировать | |
采纳 | cǎinà | принять (напр., предложение); согласиться (с чем-либо) | |
采取 | cǎiqǔ | принимать, предпринимать; применять; прибегать | 采取措施 [cǎiqǔ cuòshī] — принимать меры |
彩虹 | cǎihóng | радуга; радужный | |
彩票 | cǎipiào | лотерейный билет | |
菜 | cài | овощи; блюдо; пища; стол | 种菜 [zhòng cài] — сажать овощи 中菜 [zhōngcài] — китайская кухня; китайские блюда |
菜单 | càidān | меню | |
参观 | cānguān | совершать экскурсию; посещать, осматривать | |
参加 | cānjiā | участвовать; принимать участие | |
参考 | cānkǎo | справляться; справка; справочный | 参考书 [cānkǎoshū] — справочное пособие; настольная книга |
参谋 | cānmóu | офицер штаба; давать советы; советовать; советчик | 参谋部 [cānmóubù] — штаб |
参与 | cānyù | участвовать | |
参照 | cānzhào | следовать (чему-либо); придерживаться (чего-либо) | |
餐厅 | cāntīng | ресторан; столовая | |
残疾 | cánjí | увечье, инвалидность | |
残酷 | cánkù | жестокий; ожесточённый | 残酷剥削 [cánkù bōxuē] — жестокая эксплуатация |
残留 | cánliú | продолжать существовать; уцелеть | |
残忍 | cánrěn | безжалостный, жестокий | |
惭愧 | cánkuì | стыдно; стыдиться | |
灿烂 | cànlàn | блестящий; яркий; сияющий | |
舱 | cāng | каюта; кабина; трюм | 客舱 [kècāng] — 1) салон самолёта 2) каюта парохода |
苍白 | cāngbái | бледный; серый | |
仓促 | cāngcù | поспешный; наспех; торопливо | |
仓库 | cāngkù | склад, кладовая; амбар | |
操场 | cāochǎng | учебный плац; спортплощадка | |
操劳 | cāoláo | трудиться, работать; хлопотать | 操劳过度 [cāoláo guòdù] — перетрудиться |
操练 | cāoliàn | тренироваться; упражняться | |
操心 | cāoxīn | заботиться о ком-либо/чём-либо; беспокоиться о ком-либо/чём-либо | |
操纵 | cāozòng | управлять; управление | 操纵机床 [cāozòng jīchuáng] — управлять станком 操纵杆 [cāozònggǎn] — рычаг управления |
操作 | cāozuò | работать | 操作员 [cāozuòyuán] — оператор |
嘈杂 | cáozá | гам, гомон; шум | |
草 | cǎo | трава; солома; сено | 青草 [qīngcǎo] — трава |
草案 | cǎo’àn | проект | 决议草案 [juéyì cǎo’àn] — проект резолюции [постановления, решения] |
草率 | cǎoshuài | небрежный; спустя рукава | |
册 | cè | реестр; список; книга (напр., записей); альбом; том; книга; экземпляр | 画册 [huàcè] — художественный альбом 上册 [shàngcè] — первый том (из двух или трёх) 六册书 [liùcè shū] — шесть книг [томов] |
策划 | cèhuà | планировать, намечать; заговор (политический) | |
策略 | cèlüè | тактика | |
测量 | cèliáng | измерять; измерительный | |
测验 | cèyàn | проверять, контролировать; испытывать; проверка; контрольная работа | |
侧面 | cèmiàn | бок; (боковая) сторона; боковой | |
厕所 | cèsuǒ | отхожее место, уборная | |
层 | céng | слой, прослойка; ярус; этаж | 七层大楼 [qī céng dàlóu] — семиэтажный дом |
层出不穷 | céngchū bùqióng | следовать непрерывной чередой | |
层次 | céngcì | порядок; уровень | |
曾经 | céngjīng | в своё время, когда-то; уже | 他曾经来过 [tā céngjīng láiguo] — он когда-то уже приходил |
插 | chā | втыкать; всовывать; сажать (рассаду) | 插上国旗 [chāshàng guóqí] — водрузить государственный флаг 把花插在瓶里 [bǎ huā chā zài píngli] — поставить цветы в вазу |
差别 | chābié | разница, различие; отличие | 年龄差别 [niánlíng chābié] — разница в возрасте |
差距 | chājù | расхождение, разница | |
叉子 | chāzi | вилка | |
茶 | chá | чай | 喝茶 [hē chá] — пить чай |
查获 | cháhuò | раскрыть (дело) и задержать (правонарушителей) | |
岔 | chà | разветвляться; ответвляться | 三岔路口 [sānchà lùkǒu] — развилка дорог |
差 | chā | разница; отличие; отличаться от; разность | 时差 [shíchā] — разница во времени 相差 [xiāngchā] — отличаться (друг от друга); разниться |
差不多 | chàbuduō | почти одно и то же | |
刹那 | chànà | миг, мгновение | 刹那间 [chànà jiān] — в одно мгновение, в один миг |
诧异 | chàyì | удивляться, изумляться; изумление | |
拆 | chāi | вскрыть; распаковать; разбирать; демонтировать | 拆信 [chāi xìn] — вскрыть письмо 拆机器 [chāi jīqi] — разобрать машину 拆危房 [chāi wēifáng] — снести аварийный дом |
柴油 | cháiyóu | дизельное топливо, солярка | |
搀 | chān | поддержать (рукой); подмешивать; разбавлять | 搀着手 [chānzhe shǒu] — поддерживать под руку 酒里搀了水 [jiǔli chānle shuǐ] — вино разбавлено водой |
馋 | chán | жадный, прожорливый, ненасытный | 他很馋 [tā hěn chán] — он большой любитель поесть; он большой чревоугодник |
缠绕 | chánrào | обвязывать, обматывать | |
产品 | chǎnpǐn | продукция, продукты производства | |
产生 | chǎnshēng | возникать; появляться | 产生了很多问题 [chǎnshēngle hěn duō wèntí] — возникло много проблем |
产业 | chǎnyè | промышленный; производственный; производство | 产业工人 [chǎnyè gōngrén] — промышленные рабочие |
阐述 | chǎnshù | излагать | |
颤抖 | chàndōu | дрожать, трястись; трепетать | |
猖狂 | chāngkuáng | исступлённый, оголтелый; бешеный | |
昌盛 | chāngshèng | расцвет; процветающий | |
长 | cháng | длинный; длительный, долгий | 路很长 [lù hěn cháng] — дорога очень длинная 很长的过程 [hěn chángde guòchéng] — очень длительный процесс |
长 | zhǎng | расти; вырасти; старший (по возрасту); начальник | |
长城 | chángchéng | Великая китайская стена | |
长江 | chángjiāng | река Чанцзян [Янцзы] | |
长途 | chángtú | далёкий [дальний] путь; дальний | 长途旅行 [chángtú lǚxíng] — далёкое путешествие 长途电话 [chángtú diànhuà] — междугородний телефон |
尝 | cháng | попробовать на вкус; отведать | 尝尽苦头 [chángjìn kǔtou] — испить до дна чашу страданий |
尝试 | chángshì | пробовать, пытаться | |
偿还 | chánghuán | возвращать, возмещать | |
常年 | chángnián | ежегодный; в обычное время | |
常识 | chángshí | элементарные знания; азбучная истина | |
常务 | chángwù | постоянный | 常务委员会 [chángwù wěiyuánhuì] — постоянный комитет |
场 | chǎng | площадь; площадка; поле | 红场 [hóngchǎng] — Красная площадь 会场 [huìchǎng] — место [зал] заседания |
场合 | chǎnghé | место; случай; обстоятельства | 公共场合 [gōnggòng chǎnghé] — общественные места 在这种场合下 [zài zhèzhǒng chǎnghé xià] — при таких обстоятельствах |
场面 | chǎngmiàn | ситуация; сцена; картина | 激动人心的场面 [jīdòng rénxīnde chǎngmiàn] — волнующая сцена |
场所 | chǎngsuǒ | место, пункт; арена | 公共场所 [gōnggòng chǎngsuǒ] — общественные места |
敞开 | chǎngkāi | открыть; раскрыть; распахнуть | |
倡导 | chàngdǎo | выступить с инициативой; быть инициатором | 在 ... 的倡导下 [zài... de chàngdǎo xià] — по чьей-либо инициативе |
倡议 | chàngyì | инициатива; выступить с инициативой | 倡议人 [chàngyìrén] — инициатор; инициативная группа |
唱歌 | chànggē | петь; пение | |
畅通 | chàngtōng | бесперебойно функционировать | |
畅销 | chàngxiāo | иметь широкий сбыт; ходовой (о товаре) | 畅销书 [chàngxiāoshū] — бестселлер |
抄 | chāo | переписывать; копировать | 抄稿子 [chāo gǎozi] — переписывать рукопись 抄文件 [chāo wénjiàn] — сделать копию документа |
超过 | chāoguò | обогнать; опередить; превысить; превзойти | |
超级 | chāojí | сверх-; супер- | 超级大国 [chāojí dàguó] — сверхдержава |
超市 | chāoshì | супермаркет | |
超越 | chāoyuè | превосходить, превышать | |
钞票 | chāopiào | бумажные деньги; банкноты; кредитный билет | |
朝 | cháo | быть обращённым к; предлог в; к; на; династия | 朝北走 [cháo běi zǒu] — идти на север 清朝 [qīngcháo] — династия Цин |
朝代 | cháodài | династия | |
潮流 | cháoliú | прилив (течение) | |
潮湿 | cháoshí | сырой; влажный | |
嘲笑 | cháoxiào | насмехаться; высмеивать | |
炒 | chǎo | жарить (на сковороде); жареный | 炒鸡蛋 [chǎo jīdàn] — 1) жарить яичницу 2) яичница |
吵 | chǎo | шуметь, галдеть | 别吵 ! [bié chǎo] — не шумите! |
吵架 | chǎojià | ссориться, браниться; ссора | |
车库 | chēkù | гараж | |
车厢 | chēxiāng | кузов; вагон | |
彻底 | chèdǐ | полностью, до конца; исчерпывающе; радикально; последовательно | |
撤退 | chètuì | отступать, отходить | |
撤销 | chèxiāo | отменять, аннулировать, упразднять | |
沉淀 | chéndiàn | оседать, осаждаться; осадок | |
沉闷 | chénmèn | тяжёлый; душный (напр., об атмосфере) | |
沉默 | chénmò | молчать; молчание; молчаливый | 保持沉默 [bǎochí chénmò] — сохранять молчание |
沉思 | chénsī | глубоко задуматься; глубокие раздумья | 陷入沉思 [xiànrù chénsī] — погрузиться в глубокие раздумья |
沉重 | chénzhòng | тяжёлый; тяжело | 沉重的脚步 [chénzhòngde jiǎobù] — тяжёлые шаги; тяжёлая поступь |
沉着 | chénzhuó | хладнокровно; спокойно | |
陈旧 | chénjiù | устаревший; старый; старозаветный | |
陈列 | chénliè | экспонировать, выставлять | 陈列品 [chénlièpǐn] — экспонаты |
陈述 | chénshù | излагать; сообщать | 陈述句 [chénshùjù] — повествовательное предложение |
趁 | chèn | воспользоваться | 趁机会 [chèn jīhuì] — воспользоваться случаем 趁热打铁 [chènrè dàtiě] — куй железо, пока горячо |
衬衫 | chènshān | сорочка | |
称心如意 | chènxīnrúyì | быть вполне довольным | |
称 | chèn | подходить, соответствовать | 称心 [chènxīn] — (прийтись) по душе |
称号 | chēnghào | наименование, название; звание | 冠军称号 [guànjūn chēnghào] — звание чемпиона |
称呼 | chēnghu | называть, звать; величать, именовать | 客气的称呼 [kèqide chēnghu] — вежливое обращение |
称赞 | chēngzàn | хвалить; отзываться с похвалой | |
盛 | chéng | накладывать | 盛饭 [chéng fàn] — положить рису |
橙 | chéng | апельсин | |
乘 | chéng | ехать на чём-либо | 乘火车 [chéng huǒchē] — ехать на поезде 乘飞机 [chéng fēijī] — (лететь) на самолёте 乘轮船 [chéng lúnchuán] — (плыть) на пароходе |
乘务员 | chéngwùyuán | кондуктор; проводник | |
乘坐 | chéngzuò | сидеть верхом | |
承办 | chéngbàn | брать (на себя); браться за что-либо | |
承包 | chéngbāo | брать подряд | 承包单位 [chéngbāo dānwèi] — подрядная организация; подрядчик |
承担 | chéngdān | брать [принимать] на себя; нести | 承担责任 [chéngdān zérèn] — нести ответственность 承担风险 [chéngdān fēngxiǎn] — брать на себя риск; рисковать |
承诺 | chéngnuò | согласиться; дать согласие; обещать | |
承认 | chéngrèn | признавать (напр., ошибку); признавать (напр., новое государство) | |
承受 | chéngshòu | получать в наследство; терпеть | 承受能力 [chéngshòu nénglì] — способность выдержать нагрузку; запас прочности |
城堡 | chéngbǎo | бастион, укрепление | |
成本 | chéngběn | себестоимость | |
成分 | chéngfen | часть (составная); элемент; доля | 工人成分 [gōngrén chéngfen] — из рабочих |
成功 | chénggōng | успех; успешный; завершиться успехом | |
成果 | chéngguǒ | результаты, плоды; достижения | |
成绩 | chéngjī | успехи; достижения | |
成交 | chéngjiāo | заключить сделку | |
成就 | chéngjiù | достижения; успехи | |
成立 | chénglì | создать, учредить, основать | |
成熟 | chéngshú | созреть; зрелый | |
成天 | chéngtiān | целый день, целыми днями | |
成为 | chéngwéi | стать; превратиться в | |
成效 | chéngxiào | эффект, результат | 有成效的 [yǒu chéngxiàode] — эффективный, действенный |
成心 | chéngxīn | преднамеренно, умышленно | |
成语 | chéngyǔ | чэнъюй, идиома, готовое выражение; фразеологизм (как правило, четырёхэлементного строения) | |
成员 | chéngyuán | член (какой-либо организации); состав (о людях) | 成员国 [chéngyuánguó] — страна-член, страна-участница |
成长 | chéngzhǎng | расти; рост | |
程度 | chéngdu | степень; уровень | 文化程度 [wénhuà chéngdu] — культурный уровень; образование |
程序 | chéngxù | порядок; распорядок; процедура; программа | 投票程序 [tóupiào chéngxù] — процедура голосования 程序员 [chéngxùyuán] — программист |
惩罚 | chéngfá | наказывать, штрафовать | |
诚恳 | chéngkěn | искренний; искренне, от всего сердца | |
诚实 | chéngshí | честный, правдивый; честно, правдиво | |
诚挚 | chéngzhì | искренний, сердечный | |
澄清 | chéngqīng | чистый; прозрачный; прояснить | |
城市 | chéngshì | город; городской | 城市建设 [chéngshì jiànshè] — городское строительство |
呈现 | chéngxiàn | появляться; показываться; возникать | |
秤 | chèng | весы | 用秤称一称 [yòng chèng chēng yī chēng] — взвесить на весах |
吃 | chī | есть, кушать | 吃水果 [chī shuǐguǒ] — кушать фрукты 吃药 [chīyào] — принимать лекарства |
吃惊 | chījīng | испугаться; перепугаться | |
吃苦 | chīkǔ | страдать, мучиться; тяжело трудиться: хлебнуть горя | |
吃亏 | chīkuī | понести ущерб, оказаться в убытке | |
吃力 | chīlì | трудный; тяжёлый; приложить большие усилия | |
迟到 | chídào | опоздать | |
迟缓 | chíhuǎn | медлительный; медленный | |
迟疑 | chíyí | колебаться, раздумывать | 迟疑不决 [chíyí bùjué] — быть в нерешительности; раздумывать |
持久 | chíjiǔ | стойкий; длительный | 持久和平 [chíjiǔ hépíng] — длительный [прочный] мир |
持续 | chíxù | продолжаться, тянуться; длиться | |
池塘 | chítáng | пруд; бассейн | |
池子 | chízi | бассейн (в бане) | |
尺子 | chǐzi | мерная (счётная) линейка | |
翅膀 | chìbǎng | крыло; крылья | |
赤道 | chìdào | экватор; экваториальный | |
赤字 | chìzì | бухг. дефицит (выписывался красной тушью) | |
冲 | chōng | размывать; смывать; мыть; промывать; полоскать | 大水冲庄稼了 [dàshuǐ chōng zhuāngjiale] — полая вода смыла посевы 冲汽车 [chōng qìchē] — мыть автомобиль |
冲动 | chōngdòng | импульс; порыв, волнение | |
冲击 | chōngjī | атаковать; наносить удары | 冲击波 [chōngjībō] — ударная волна |
冲突 | chōngtū | столкновение; конфликт | 利害冲突 [lìhài chōngtū] — столкновение интересов 武装冲突 [wǔzhuāng chōngtū] — вооружённый конфликт |
充当 | chōngdāng | служить кем-либо/чем-либо; работать кем-либо | 充当秘书 [chōngdāng mìshū] — работать секретарём |
充电器 | chōngdiànqì | зарядное устройство | |
充分 | chōngfèn | достаточный; полный; полностью, в полной мере | |
充满 | chōngmǎn | наполнить(ся) | 眼里充满了泪水 [yǎnlǐ chōngmǎnle lèishuǐ] — глаза наполнились слезами |
充沛 | chōngpèi | быть преисполненным; преисполненный; полный; обильный | 精力充沛 [jīnglì chōngpèi] — быть полным энергии |
充实 | chōngshí | насыщенный; богатый | 内容充实的文章 [nèiróng chōngshíde wénzhāng] — содержательная статья |
充足 | chōngzú | достаточный | |
崇拜 | chóngbài | преклоняться перед кем-либо/чем-либо; поклоняться | 崇拜偶像 [chóngbài ǒuxiàng] — поклоняться идолам |
崇高 | chónggāo | высокий; возвышенный; благородный | 崇高目的 [chónggāo mùdì] — высокие [благородные] цели |
崇敬 | chóngjìng | почитать; уважать; уважение; почитание | |
重叠 | chóngdié | нагромождать одно на другое; многократно повторяться; дублировать друг друга; дублирование; параллелизм | 机构重叠 [jīgòu chóngdié] — дублирование в административном аппарате |
重复 | chóngfù | повторять | |
重新 | chóngxīn | вновь, снова; заново; пере- | 重新登记 [chóngxīn dēngjì] — перерегистрация; перерегистрировать |
重阳节 | Chóngyángjié | Праздник двойной девятки в Китае (Yang festival) (праздник 9 числа 9 месяца, не всегда совпадает с 9 сентября, считается по лунному календарю) | |
宠物 | chǒngwù | домашние животные | |
抽空 | chōukòng | выкроить время | |
抽屉 | chōuti | ящик стола (выдвижной) | |
抽象 | chōuxiàng | абстрактный; отвлечённый | 抽象派 [chōuxiàngpài] — абстракционизм |
抽烟 | chōuyān | курить; курение | 我不抽烟 [wǒ bù chōuyān] — я не курю; я не курящий |
筹备 | chóubèi | подготавливать; готовить; подготовительный | 筹备委员会 [chóubèi wěiyuánhuì] — подготовительный [организационный] комитет |
踌躇 | chóuchú | колебаться, быть в нерешительности; мяться | 踌躇不前 [chóuchú bùqián] — топтаться на месте (в нерешительности) |
稠密 | chóumì | плотный; густой | 人烟稠密 [rényān chóumì] — густонаселённый; большая плотность населения |
丑 | chǒu | некрасивый; уродливый | 他长得很丑 [tā zhǎngde hěn chǒu] — он очень некрасив |
丑恶 | chǒu’è | отвратительный, омерзительный; уродливый | |
臭 | chòu | вонючий; тухлый; протухнуть | 臭鸡蛋 [chòu jīdàn] — тухлые яйца 鱼臭了 [yú chòule] — рыба протухла |
出 | chū | выходить; выезжать; превышать | 出房间 [chū fángjiān] — выйти из комнаты 不出三个月 [bùchū sānge yuè] — не более трёх месяцев |
出版 | chūbǎn | издавать; выпускать (напр., журнал) | 出版物 [chūbǎnwù] — издание; публикация |
出差 | chūchāi | командировка; ехать в командировку | 他出差去了 [tā chūchāi qùle] — он уехал в командировку |
出发 | chūfā | отправляться, выступать (в поход); выходить | |
出口 | chūkǒu | экспорт; выход (напр., из помещения) | 出口货 [chūkǒuhuò] — экспортные товары |
出路 | chūlù | выход (из какого-либо положения) | 没有出路 [méiyǒu chūlì] — нет выхода; безвыходный |
出卖 | chūmài | продать; сбыть; предать; продать; предательство | |
出色 | chūsè | превосходный; замечательный | |
出身 | chūshēn | происходить; быть выходцем из; (социальное) происхождение | |
出神 | chūshén | задуматься, погрузиться в свои мечты | |
出生 | chūshēng | родиться; появиться на свет | 出生地 [chūshēngdì] — место рождения 出生率 [chūshēnglǚ] — рождаемость |
出席 | chūxí | присутствовать; принять участие (напр., в совещании) | |
出息 | chūxi | толк; будущность | 他没有出息 [tā méiyǒu chūxi] — ничего стоящего из него не получится |
出现 | chūxiàn | появиться; возникнуть | |
出洋相 | chūyángxiàng | оскандалиться, осрамиться | |
出租车 | chūzūchē | такси | |
初步 | chūbù | первый шаг; начальный, предварительный; прежде всего | 初步结果 [chūbù jiéguǒ] — первые результаты 初步计划 [chūbù jìhuà] — предварительный план |
初级 | chūjí | начальный; элементарный; первичный | 初级读本 [chūjí dúběn] — начальный курс (учебник) ; букварь 初级产品 [chūjí chǎnpǐn] — продукция первичной переработки |
除 | chú | искоренять; удалять; уничтожать | 除害虫 [chú hàichóng] — уничтожить насекомых-вредителей |
除非 | chúfēi | только в том случае, если; если не..., то; разве только | 除非你也去 , 他才会去 [chúfēi nǐ yě qù, tā cái huì qù] — он пойдёт только в том случае, если пойдёшь и ты |
除了 | chúle | кроме; помимо; кроме как; за исключением | |
除夕 | chúxī | канун Нового года | |
厨房 | chúfáng | кухня | |
储备 | chǔbèi | запасать, заготавливать; резервировать | 商品储备 [shāngpǐn chǔbèi] — товарные запасы 种子储备 [zhǒngzi chǔbèi] — семенной фонд |
储存 | chǔcún | сохранять; запасать | 储存量 [chǔcúnliàng] — запас; запасы |
储蓄 | chǔxù | сберегать; копить; хранить (в банке) сбережения | 储蓄银行 [chǔxù yínháng] — сберегательный банк |
处分 | chǔfèn | наказать; наказание, взыскание | 行政处分 [xíngzhèng chǔfèn] — административное взыскание |
处境 | chǔjìng | положение; обстоятельства | |
处理 | chǔlǐ | устраивать; разрешать (проблемы); обработка | 处理日常工作 [chǔlǐ rìcháng gōngzuò] — заниматься текущими делами 热处理 [rè chǔlǐ] — термическая обработка |
处置 | chǔzhì | упорядочивать, налаживать; принимать меры | |
触犯 | chùfàn | затрагивать, задевать; трогать; наносить урон | 触犯法律 [chùfàn fǎlǜ] — преступить закон |
穿 | chuān | пронзить; пробить; одевать; надевать | 穿个洞 [chuānge dòng] — проделать дыру 穿衣服 [chuān yīfu] — одеваться; носить одежду [костюм] |
穿越 | chuānyuè | пересекать; проходить через | |
川流不息 | chuānliú bùxī | безостановочно, непрерывным потоком | |
船 | chuán | судно, корабль; пароход; лодка | 渔船 [yúchuán] — рыболовное судно 帆船 [fānchuán] — парусник |
船舶 | chuánbó | суда | 内河船舶 [nèihé chuánbó] — речные суда |
传播 | chuánbō | распространять; распространение | 传播先进经验 [chuánbō xiānjìn jīngyàn] — распространять передовой опыт |
传达 | chuándá | передавать | |
传单 | chuándān | листовка | |
传递 | chuándì | передавать | 传递信息 [chuándì xìnxī] — передавать информацию 传递信件 [chuándì xìnjiàn] — передавать [доставлять] письма |
传染 | chuánrǎn | заразить(ся); заразный, инфекционный | 传染病 [chuánrǎnbìng] — заразная [инфекционная] болезнь 传染绝症 [chuánrǎn juézhèng] — заразиться неизлечимой болезнью |
传授 | chuánshòu | передавать (знания и т.п.); обучать | |
传说 | chuánshuō | ходят слухи; говорят; предание; легенда; сказание | |
传统 | chuántǒng | традиция; традиционный | |
传真 | chuánzhēn | факс | 传真机 [chuánzhēnjī] — факсимильный аппарат 发传真 [fá chuánzhēn] — послать факс |
喘气 | chuǎnqì | дышать | 喘不过气来 [chuǎnbùguòqìlai] — не в состоянии перевести дыхание; дыхание перехватило (от чего-либо) |
串 | chuàn | связка; гроздь; связаться с кем-либо; войти в сговор | 串钥匙 [yī chuàn yàoshi] — связка ключей 串骗 [chuànpiàn] — войти с кем-либо в сговор с целью мошенничества |
窗户 | chuānghu | окно | |
窗帘 | chuānglián | занавеска, штора, гардина | |
床单 | chuángdān | простыня | |
闯 | chuǎng | ворваться; вломиться | 闯进房间 [chuǎngjìn fángjiān] — ворваться в квартиру |
创立 | chuànglì | основать, учредить; создать | |
创新 | chuàngxīn | выступать с новыми идеями; прокладывать новые пути; новаторство; инновации | |
创业 | chuàngyè | основать предприятие | |
创造 | chuàngzào | создавать; творить; совершать | 创造有利条件 [chuàngzào yǒulì tiáojiàn] — создать благоприятные условия |
创作 | chuàngzuò | творить, созидать; творчество | |
吹 | chuī | дуть; подуть; надувать | 吹灯 [chuī dēng] — задуть лампу 吹气球 [chuī qìqiú] — надувать воздушный шар |
吹牛 | chuīniú | хвастаться, бахвалиться; хвастовство | |
吹捧 | chuīpěng | восхвалять; превозносить | |
锤 | chuí | молот; молоток | 木锤 [mùchuí] — деревянный молоток |
垂直 | chuízhí | отвесный; вертикальный; перпендикулярный | |
春 | chūn | весна; весенний | 春风 [chūnfēng] — весенний ветер |
纯粹 | chúncuì | чистый; без примеси; настоящий | |
纯洁 | chúnjié | чистота; чистоплотность | |
磁带 | cídài | магнитофонная лента | |
词典 | cídiǎn | словарь | 双语词典 [shuāngyǔ cídiǎn] — двуязычный словарь |
词汇 | cíhuì | словарный состав (языка); лексика; словарь | 词汇学 [cíhuìxué] — лексикология |
词语 | cíyǔ | обороты речи; выражения | 方言词语 [fāngyán cíyǔ] — диалектизм |
慈祥 | cíxiáng | добрый; дружелюбный; приветливый | |
雌雄 | cīxióng | самка и самец; курица и петух (обр. в знач.: слабый и сильный) | |
辞职 | cízhí | уйти в отставку; уволиться с работы; отставка | |
此外 | cǐwài | кроме того | |
刺 | cì | колоть; втыкать; пронзать; жалить | 刺穿 [cìchuān] — проткнуть насквозь |
刺激 | cìjī | раздражать, возбуждать, стимулировать | 刺激食欲 [cìjī shíyù] — возбуждать аппетит |
次 | cì | следующий; второй; раз | 次日 [cìrì] — на следующий [другой] день 一天三次 [yītiān sāncì] — три раза в день |
次品 | cìpǐn | недоброкачественный, дефектный продукт | |
次序 | cìxǜ | порядок, последовательность | |
次要 | cìyào | второстепенный; малосущественный | 次要问题 [cìyào wèntí] — второстепенная проблема |
伺候 | cìhòu | Ждать, заботиться | |
匆忙 | cōngmáng | спешить, торопиться; торопливо; поспешно; наспех | |
聪明 | cōngming | умный; способный | |
丛 | cóng | чаща; заросли; кусты | 灌木丛 [guànmùcóng] — заросли кустарника 论丛 [lùncóng] — сборник статей |
从 | cóng | из; от; с | 从上到下 [cóng shàng dào xià] — сверху донизу 从莫斯科到北京 [cóng mòsīkē dào běijīng] — от Москвы до Пекина |
从此 | cōngcǐ | с этого времени; с той поры | 从此以后 [cōngcǐ yǐhòu] — после этого; впредь; отныне |
从而 | cóng’ér | тем самым | |
从来 | cónglái | всегда; с последующим отрицанием никогда | 我从来没有见过他 [wǒ cónglái méiyǒu jiànguo tā] — я никогда (раньше) не видел его |
从前 | cóngqián | раньше, прежде; в прошлом | |
从容不迫 | cōngróng bùpò | легко, свободно; вольготно, не торопясь | |
从事 | cóngshì | заниматься чем-либо; посвятить себя (какому-либо делу) | |
凑合 | còuhe | собираться, сходиться | |
粗鲁 | cūlǔ | невежливый, неучтивый; грубый | |
粗心 | cūxīn | небрежный; небрежно; невнимательно | |
醋 | cù | уксус; ревность | 吃醋 [chīcù |
促进 | cùjìn | стимулировать; ускорять; способствовать | 促进派 [cùjìnpài] — активисты; застрельщики; глашатаи |
促使 | cùshǐ | побуждать; заставлять; способствовать | |
窜 | cuàn | сбежать; удрать; броситься (со всех ног) | 东逃西窜 [dōngtáo xīcuàn] — разбежаться во все стороны; броситься врассыпную |
催 | cuī | торопить; подгонять; побуждать | 你催他快来 [nǐ cuī tā kuài lái] — поторопите его, чтобы он поскорее пришёл |
摧残 | cuīcán | причинить вред; разрушить; погубить; подорвать (здоровье) | |
脆弱 | cuìruò | слабый; хрупкий (о здоровье и т.п.) | |
存 | cún | существовать; жить; хранить; отдавать на хранение | 存亡 [cún wáng] — жить или погибнуть; жизнь или смерть 把钱存在银行里 [bǎ qián cún zài yínhángli] — хранить деньги в банке |
存在 | cúnzài | существовать; существование | 军事存在 [jūnshì cúnzài] — военное присутствие |
搓 | cuō | вить, крутить; сучить | 搓绳子 [cuō shéngzi] — вить верёвку |
错 | cuò | неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно | 我错了 [wǒ cuòle] — я ошибся 说错 [shuōcuò] — сказать неправильно; оговориться |
错误 | cuòwù | ошибка; проступок; ошибочный | 犯错误 [fàn cuòwù] — допустить ошибку 改正错误 [gǎizhèng cuòwù] — исправить ошибку |
措施 | cuòshī | принимать меры; меры | 采取措施 [cǎiqǔ cuòshī] — принять меры; предпринять шаги |
挫折 | cuòzhé | неудачи, срывы; затруднения | |
磋商 | cuōshāng | согласовывать (напр. вопрос); договариваться, вести переговоры | |
搭 | dā | построить; соорудить; возвести | 搭帐篷 [dā zhàngpeng] — поставить палатку 搭窝 [dāwō] — свить гнездо |
搭档 | dādàng | партнёр; работать вместе | |
搭配 | dāpèi | комбинировать; сочетать(ся) | 搭配出售 [卖] [dāpèi chūshòu [mài] ] — продавать (товары) наборами |
答应 | dāying | согласиться; дать согласие | |
答案 | dá’àn | ответ; решение | |
答辩 | dábiàn | оправдываться; защищаться; защита | 学位论文答辩 [xuéwèi lùnwén dábiàn] — защита диссертации |
答复 | dáfù | отвечать; ответ | |
达成 | dáchéng | достигнуть | 达成协议 [dáchéng xiéyì] — достигнуть соглашения; прийти к соглашению |
达到 | dádào | достигнуть; добиться | 达到目的 [dádào mùdì] — добиться цели |
打扮 | dǎban | наряд, одежда | |
打包 | dǎbāo | упаковать на вынос | |
打电话 | dǎ diànhuà | звонить по телефону | |
打官司 | dǎ guānsi | судиться | |
打工 | dǎgōng | работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу | |
打击 | dǎjī | бить; ударять | 打击乐器 [dǎjī yuèqì] — ударные музыкальные инструменты |
打架 | dǎjià | драться; устраивать драку; драка | |
打交道 | dǎ jiāodào | поддерживать с кем-либо контакты; иметь с кем-либо/чем-либо дело; контактировать | |
打篮球 | dǎlánqiú | играть в баскетбол | |
打量 | dǎliang | смерить взглядом; оглядеть; считать, полагать | |
打猎 | dǎliè | охотиться | |
打喷嚏 | dǎ pēntì | чихать | |
打扰 | dǎrǎo | тревожить, беспокоить | 打扰你了 простите, что побеспокоил Вас |
打扫 | dǎsǎo | подметать; убирать | |
打算 | dǎsuan | рассчитывать, предполагать, намереваться; намерение | |
打听 | dǎting | разузнавать; справляться | |
打印 | dǎyìn | печать, печатание | |
打仗 | dǎzhàng | воевать; вести войну; сражаться | |
打招呼 | dǎ zhāohu | здороваться; приветствовать кого-либо | |
打折 | dǎzhé | сделать скидку | |
打针 | dǎzhēn | сделать укол | |
大 | dà | большой; крупный; великий; огромный | 大成市 [dà chéngshì] — большой [крупный] город 大事 [dàshì] — большое [важное] событие |
大不了 | dàbùliǎo | в худшем случае | 没什么大不了 [méi shénme dàbùliǎo] — ничего страшного [особенного]; пустяки! |
大臣 | dàchén | министр | |
大方 | dàfang | щедрый, не мелочной; широкий (о натуре); отзывчивый | |
大概 | dàgài | в общих чертах; приблизительно | |
大伙儿 | dàhuǒr | вся компания; всей компанией, сообща | |
大家 | dàjiā | все; все вместе | |
大厦 | dàshà | высотное здание | |
大使馆 | dàshǐguǎn | посольство | |
大肆 | dàsì | безудержно; всячески; разнуздано | |
大体 | dàtǐ | главное, основное; в основном, в общем | |
大象 | dàxiàng | слон | |
大型 | dàxíng | крупный; большой; крупноразмерный | |
大意 | dàyì | суть; общий смысл | |
大约 | dàyuē | приблизительно; около | |
大致 | dàzhì | в общем и целом; примерно; приблизительно | |
呆 | dāi | задерживаться, находиться; пребывать, проживать | |
歹徒 | dǎitú | злодей; разбойник; бандит | |
戴 | dài | носить; надевать (головной убор, перчатки, украшения и т.п.) | 戴眼镜 [dài yǎnjìng] — носить [надеть] очки |
带 | dài | иметь при себе; захватить [взять с собой] | 带雨伞 [dài yǔsǎn] — иметь при себе [захватить] зонтик |
带领 | dàilǐng | вести (за собой); возглавлять | |
代表 | dàibiǎo | представитель; делегат; депутат | |
代价 | dàijià | цена | |
代理 | dàilǐ | замещать; исполнять обязанности | 代理厂长 [dàilǐ chǎngzhǎng] — исполняющий обязанности директора завода |
代替 | dàitì | заменять; вместо, за | |
逮捕 | dàibǔ | арестовать, взять под арест | |
大夫 | dàifu | доктор; врач | |
贷款 | dàikuǎn | кредитовать, ссужать | 向银行贷款 [xiàng yínháng dàikuǎn] — получать кредит [брать ссуду] в банке |
怠慢 | dàimàn | невнимательный; неучтивый (напр., к гостям) | |
待遇 | dàiyù | обращение; обхождение; обращаться; обходиться с кем-либо | |
担保 | dānbǎo | ручаться; гарантировать; поручительство, гарантия | 担保人 [dānbǎorén] — поручитель |
担任 | dānrèn | нести [обязанности], брать на себя [ответственность] | 担任秘书 [dānrèn mìshū] — работать секретарём |
担心 | dānxīn | беспокоиться, тревожиться; опасаться | |
单纯 | dānchún | простой | 单纯再生产 [dānchún zàishēngchǎn] — простое воспроизводство |
单调 | dāndiào | монотонный, однообразный; бесцветный | |
单独 | dāndú | отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночку | |
单位 | dānwèi | единица [измерения] | 长度单位 [chángdù dānwèi] — единица длины |
单元 | dānyuán | квартира; номер (в гостинице); блок; узел | |
耽误 | dānwu | упустить (время); запустить (напр., работу) | 耽误功课 [dānwu gōngkè] — запустить учёбу |
胆怯 | dǎnqiè | трусливый; малодушный; трусить | |
胆小鬼 | dǎnxiǎoguǐ | трус; трусишка | |
淡 | dàn | жидкий; слабый; редкий; скудный [о доходе] | 淡茶 [dànchá] — жидкий [некрепкий] чай 淡酒 [dànjiǔ] — слабое вино |
淡季 | dànjì | мёртвый сезон; период затишья | |
淡水 | dànshuǐ | пресная вода; пресноводный | |
蛋白质 | dànbáizhì | белок; протеин | |
蛋糕 | dàngāo | пирожное, бисквит | |
诞辰 | dànchén | день рождения (обычно: уважаемого лица) | |
诞生 | dànshēng | родиться; рождение | |
但是 | dànshì | но; однако; тем не менее | |
当 | dāng | быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо | 当证人 [dāng zhèngrén] — быть свидетелем; выступать в качестве свидетеля 当兵 [dāngbīng] — быть солдатом; служить в армии |
当场 | dāngchǎng | на месте (действия); тут же | 当场捕获 [dāngchǎng bǔhuò] — задержать [арестовать] на месте (преступления) |
当初 | dāngchū | в своё время, когда-то; раньше | |
当代 | dāngdài | это время; современный, настоящий | |
当地 | dāngdì | данное место; местный | 当地时间 [dāngdì shíjiān] — местное время |
当面 | dāngmiàn | в лицо, с глазу на глаз; лично | |
当前 | dāngqián | перед кем-либо/чем-либо; ныне; текущий; настоящий | 当前任务 [dāngqián rénwu] — текущие задачи |
当然 | dāngrán | конечно, естественно | |
当时 | dāngshí | тогда; в то время | |
当事人 | dāngshìrén | сторона в [судебном] деле | 当事人能力 правоспособность стороны (в судебном деле); |
当务之急 | dāngwùzhī jí | дело первостепенной важности; неотложная задача дня | |
当心 | dāngxīn | быть осторожным; остерегаться; осторожно!; будьте осторожны! | |
当选 | dāngxuǎn | быть избранным | |
党 | dǎng | партия; партийный | 共产党 [gòngchǎngdǎng] — коммунистическая партия 党组织 [dǎng zǔzhī] — партийная организация 黑手党 [hēishǒudǎng] — мафия |
挡 | dǎng | загораживать(ся); преграждать | 别挡着道儿 [bié dǎngzhe dàor] — не загораживай дороги 挡风 [dǎngfēng] — защищать(ся) от ветра |
档案 | dàng’àn | архивное дело; архив | |
档次 | dàngcì | качество; сортность; сорт | |
刀 | dāo | нож; меч; бритва; резец | 菜刀 [càidāo] — кухонный нож |
岛 | dǎo | остров; островной | 岛国 [dǎoguó] — островное государство |
岛屿 | dǎoyǔ | острова; группа островов | |
倒闭 | dǎobì | обанкротиться; банкротство; крах | |
倒霉 | dǎoméi | потерпеть неудачу; не повезло! | 真倒霉 ! [zhēn dǎoméi] — вот не везёт! |
导弹 | dǎodàn | управляемый снаряд | 洲际导弹 [zhōujì dǎodàn] — межконтинентальная баллистическая ракета |
导航 | dǎoháng | навигация | 雷达导航 [léidá dǎoháng] — радиолокационная навигация |
导向 | dǎoxiàng | направлять; ориентировать(ся); направляющий | 导向滑轮 [dǎoxiànghuálún] - направляющий ролик |
导演 | dǎoyǎn | режиссировать; режиссура; режиссёр | |
导游 | dǎoyóu | гид; экскурсовод | 导游图 [dǎoyóutú] — путеводитель; туристическая карта |
导致 | dǎozhī | приводить к чему-либо | |
捣乱 | dǎoluàn | устраивать беспорядок; скандалить; мутить воду | |
倒 | dào | перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд | 倒放 [dàofàng] — поставить [положить] вверх ногами [вверх дном] 倒立 [dàolì] — стоять вверх ногами; стойка на руках 倒车 [dàochē] — давать задний ход; подавать машину назад |
到 | dào | достигать; прибывать; до | 火车到了 [huǐchē dàole] — поезд прибыл 到半夜 [dào bànyè] — до полуночи; к полуночи |
到处 | dàochù | везде; повсюду | |
到达 | dàodá | прибыть; достичь | |
到底 | dàodǐ | в конце концов, в конечном счёте, всё-таки | |
道德 | dàodé | нравственность; этика; мораль; моральный | 道德面貌 [dàodé miànmào] — моральный облик 道德败坏 [dàodé bàihuài] — моральное разложение |
道理 | dàolǐ | истина; справедливость; правда | |
道歉 | dàoqiàn | принести извинения; извиниться | |
稻谷 | dàogǔ | рис (необрушенный) | |
盗窃 | dàoqiè | красть; расхищать; воровать | |
得不偿失 | dé bùcháng shī | овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч | |
得力 | délì | способный; деятельный; действенный, эффективный | 这个药很得力 это лекарство очень эффективно |
得天独厚 | détiāndúhòu | находиться в исключительно благоприятных природных условиях; высокая одарённость | 得天独厚的伊拉克拥有大量的石油储藏 Ирак, находящийся в особенно благоприятных природных условиях, обладает огромными запасами нефти |
得意 | déyì | довольный; быть довольным; самодовольный | |
得罪 | dézui | совершить проступок, быть виноватым | |
地 | de | показатель обстоятельства образа действия | 要实事求是地处理问题 [yào shíshì qiúshìde chǔlǐ wèntí] — необходимо по-деловому решать проблемы |
的 | de | суффикс прилагательного; суффикс притяжательности | 大的 [wèidàde] — великий 父亲的话 [fùqīnde huà] — слова отца |
得 | de | показатель обстоятельства, следующего за сказуемым | 他跑得快 [tā pǎode kuài] — он бежит быстро |
得 | děi | должно, следует; необходимо | 我得去看看 [wǒ děi qù kànkan] — я должен пойти посмотреть |
蹬 | dēng | ступать на..; придавливать ногой; переступать; попирать | |
灯 | dēng | лампа; фонарь; светильник | 台灯 [táidēng] — настольная лампа 路灯 [lùdēng] — уличные фонари |
灯笼 | dēnglong | фонарь (праздничный) | |
登机牌 | dēngjīpái | посадочный талон | |
登记 | dēngjì | регистрировать; регистрация | 结婚登记 [jiéhūn dēngjì] — регистрация брака 登记簿 [dēngjìbù] — регистрационная книга; реестр 登记卡 [dēngjìkǎ] — регистрационная [учётная] карточка |
登陆 | dēnglù | высаживаться (о десанте); высадка, десант | |
登录 | dēnglù | регистрировать; регистрация; регистрироваться | 登录商标 [dēnglùshāngbiāo] - зарегистрированная торговая марка |
等 | děng | ожидать, ждать | 你等一会 [nǐ děng yīhuì] — подожди немножко |
等 | děng | сорт; класс; разряд; качество; степень | 头等货 [tóuděng huò] — товар высшего сорта; первоклассный товар 此等人 [cǐděng rén] — люди такого [подобного] сорта |
等待 | děngdài | ожидать; ждать | |
等候 | děnghòu | ждать, ожидать | |
等级 | děngjí | разряд; сорт; ранг; чин; сословие | |
等于 | děngyú | равняться чему-либо | |
瞪 | dèng | таращить глаза; уставиться на; пристально смотреть на | 你瞪着我作什么 ? [nǐ dèngzhe wǒ zuò shénme] — что ты уставился на меня? |
低 | dī | низкий; низко | 低飞 [dīfēi] — низко лететь 低水平 [dī shuǐpíng] — низкий уровень |
滴 | dī | капать; капля | 滴眼药 [dī yǎnyào] — закапать глазные капли 雨滴 [yǔdī] — капли дождя 滴血 [yīdī xuè] — капля крови |
堤坝 | dībà | запруда, плотина | |
的确 | díquè | действительно; в самом деле | |
敌人 | dírén | враг; противник; неприятель | |
敌视 | díshì | враждебность | |
底 | dǐ | дно; низ; нижний | 海底 [hǎidǐ] — дно моря |
抵抗 | dǐkàng | сопротивляться; давать отпор; противодействовать; отпор; сопротивление | |
抵制 | dǐzhì | бойкотировать; поставить преграду [заслон]; бойкот | |
抵达 | dǐdá | прибыть; приехать | |
递 | dì | передавать; вручать | 递申请书 [dì shēnqīngshū] — подать заявление 把书递给我 [bǎ shū dìgěi wǒ] — передай мне книгу 递眼色 [dì yǎnsè] — подмигивать |
递增 | dìzēng | пропорционально (постоянно) увеличивающийся; возрастающий | 递增函数 [dìzēnghánshù] - мат. возрастающая функция |
地步 | dìbù | положение; состояние | |
地道 | dìdao | настоящий; стопроцентный | |
地方 | dìfāng | переферия; места; местный | 地方自治 [dìfāng zìzhì] — местное самоуправление 地方时 [dìfāngshí] — местное время |
地理 | dìlǐ | география; географический | 地理学 [dìlǐxué] — география (наука) |
地球 | dìqiú | земной шар; Земля | |
地区 | dìqū | район; зона; регион; региональный | 地区性 [dìqūxìng] — региональный |
地势 | dìshì | рельеф местности | |
地毯 | dìtǎn | ковёр | |
地铁 | dìtiě | метро, метрополитен | |
地图 | dìtú | карта (географическая) | |
地位 | dìwèi | положение; место | 社会地位 [shèhuì dìwèi] — общественное [социальное] положение 法律地位 [fǎlǜ dìwèi] — правовое положение; статус 实力地位 [shílì dìwèi] — позиция силы |
地震 | dìzhèn | землетрясение | 地震学 [dìzhènxué] — сейсмология |
地址 | dìzhǐ | адрес | |
地质 | dìzhì | геология; геологический | 地质堪探 [dìzhì kāntàn] — геологическая разведка |
弟弟 | dìdi | младший брат | |
第一 | dìyī | первый; во-первых; первейший; номер один | 第一把手 [dìyībǎshǒu] — глава; начальник; первое лицо 第一手 [dìyīshǒu] — из первых рук |
颠簸 | diānbǒ | трясти(сь); качать(ся) | |
颠倒 | diāndǎo | перевернуть с ног на голову; шиворот-навыворот | 颠倒黑白 [diāndǎo hēibái] — выдавать чёрное за белое; извращать истину |
点 | diǎn | капля; немножко, чуточку; точка; запятая | 雨点 [yǔdiǎn] — капля дождя 零点五 [líng diǎn wǔ] — 0,5 [ноль целых пять десятых] |
点头 | diǎntóu | кивать (головой) (в знак согласия) | |
点心 | diǎnxīn | пирожное; сладости | |
点缀 | diǎnzhuì | украшать; приукрашивать | |
典礼 | diǎnlǐ | торжественная церемония; торжество | |
典型 | diǎnxíng | пример, образец; образцовый | |
垫 | diàn | подкладывать; подстилать | 垫褥子 [diàn rùzi] — подложить матрац 垫干草 [diàn gāncǎo] — подостлать солому |
电池 | diànchí | электробатарея, элемент | |
电脑 | diànnǎo | компьютер | 电脑软件 [diànnǎo ruǎnjiàn] — программные компоненты компьютера |
电视 | diànshì | телевидение; телевизионный | 电视连续剧 [diànshì liánxùjù] — телесериал 电视片 [diànshìpiàn] — телефильм |
电台 | diàntái | радиостанция | |
电梯 | diàntī | лифт; эскалатор | |
电影 | diànyǐng | кино | 电影片 [diànyǐngpiàn] — кинофильм |
电源 | diànyuán | источник тока; электропитание | |
电子邮件 | diànzǐ yóujiàn | электронная почта, E-mail | |
奠定 | diàndìng | заложить | 奠定基础 [diàndìng jīchǔ] — заложить фундамент [основу] |
惦记 | diànjì | думать о ком-либо/чём-либо; беспокоиться | 惦记工作 [diànjì gōngzuò] — думать о работе |
叼 | diāo | держать (нести) в зубах | 嘴里叼着烟卷儿 [zuǐli diāozhe yānjǔanr] — с папиросой в зубах |
雕刻 | diāokè | гравировать; резать; высекать; ваять | |
雕塑 | diāosù | ваять; ваяние; скульптура | 雕塑家 [diāosùjiā] — скульптор |
吊 | diào | висеть; вешать(ся); подвесной | 把东西吊在树上 [bǎ dōngxi diào zài shùshang] — повесить вещи на дерево 门上吊着一把锁 [ménshang diàozhe yībǎ suǒ] — на дверях висит замок 吊死 [diàosǐ] — повеситься 吊桥 [diàoqiáo] — подвесной мост |
钓 | diào | удить | 钓鱼 [diàoyú] — удить рыбу |
掉 | diào | падать; выпадать; ронять | 价钱掉了 [jiàqian diàole] — цены упали 掉眼泪 [diào yǎnlèi] — ронять слёзы |
调查 | diàochá | обследовать; обследование | 人口调查 [rénkǒu diàochá] — перепись населения 调查表 [diàochábiǎo] — опросный лист; анкета |
调动 | diàodòng | перемещать, передвигать; переставлять | |
跌 | diē | падать (о человеке); снижаться; падать; опускаться | 从自行车上跌下 [cóng zìxíngchēshàng dièxià] — упасть с велосипеда 药价跌了 [yàojià diēle] — цены на медикаменты снизились 河水跌了 [héshuǐ diēle] — вода в реке спала |
丁 | dīng | четвёртый циклический знак (из десяти); в перечислении четвёртый; взрослый мужчина; совершеннолетний | 成丁 [chéngdīng] — стать взрослым мужчиной; стать совершеннолетним |
盯 | dīng | уставиться, пристально смотреть на кого-либо/что-либо | 大家眼睛直盯着他 [dàjiā yǎnjing zhí dīngzhe tā] — все впились в него глазами |
叮嘱 | dīngzhǔ | настойчиво просить; давать наказ; наставлять | |
顶 | dǐng | вершина; верхушка; макушка; крыша | 山顶 [shāndǐng] — вершина горы 屋顶 [wūdǐng] — крыша дома 头顶 [tóudǐng] — макушка (головы) |
定期 | dìngqī | назначить срок [дату] | |
定义 | dìngyì | формулировка; определение | |
丢 | diū | потерять; утратить | 我丢了钱 [wǒ diūle qián] — я потерял деньги |
丢人 | diūrén | потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться | 丢你的人 ты осрамился; срам! |
丢三落四 | diūsān làsì | с пятого на десятое | |
冬 | dōng | зима; зимний | 过冬 [guò dōng] — пережить зиму; перезимовать 冬奥会 [dōng’àohuì] , — зимняя олимпиада |
东 | dōng | восток; восточный | 东风 [dōngfēng] — восточный ветер 远东 [yuǎndōng] — Дальний Восток |
东道主 | dōngdàozhǔ | хозяин; угощающий; тот, кто оплачивает угощение | 我当(作)东道! я плачу!; я угощаю! |
东西 | dōngxi | вещь; предмет | |
东张西望 | dōngzhāng xīwàng | глазеть по сторонам | |
懂 | dǒng | понять, уразуметь | 你懂了没有 ? [nǐ dǒngle méiyǒu] — Вы поняли? 你懂什么 ! [nǐ dǒng shénme] — Ничего вы не понимаете! |
董事长 | dǒngshìzhǎng | председатель правления | |
栋 | dòng | счётное слово для зданий, строений | 一栋房子[yīdòng fángzi] — один дом |
冻 | dòng | замёрзнуть; промёрзнуть; мороженый | 河冻了 [hé dòngle] — река замёрзла [покрылась льдом] 冻肉 [dòngròu] — мороженое мясо |
冻结 | dòngjié | замёрзнуть (напр., о реке); заморозить | 冻结物价 [dòngjié wùjià] — заморозить цены 冻结资金 [dòngjié zījīn] — заморозить средства [капиталы] |
洞 | dòng | пещера; яма | 山洞 [shāndòng] — пещера; грот |
洞穴 | dòngxué | пещера; логово | |
动荡 | dòngdàng | неустойчивость, шаткость; потрясение | 动荡不安 [dòngdàng bù’ān] — неустойчивый; беспокойный (о ситуации) ; |
动画片 | dònghuàpiàn | мультипликационный фильм | |
动机 | dòngjī | мотив; побуждения | |
动静 | dòngjing | движения; звуки; шорохи | |
动力 | dònglì | движущая сила; энергия; энергетический | |
动脉 | dòngmài | артерия | 动脉硬化症 [dòngmài yìnghuàzhèng] — атеросклероз |
动身 | dòngshēn | отправиться (в путь); поехать | |
动手 | dòngshǒu | приступить, взяться, приняться | 动手工作 [dòngshǒu gōngzuò] — приступить к работе |
动态 | dòngtài | развитие событий; (общая) обстановка | |
动物 | dòngwù | животное; животный | 动物油 [dòngwùyóu] — животные жиры |
动员 | dòngyuán | мобилизовать; мобилизация | |
动作 | dòngzuò | движение; телодвижение | |
都 | dōu | все; всё | 他们都去 [tāmen dōu qù] — они все пойдут |
兜 | dōu | карман; мешочек | 裤兜 [kùdōu] — карман брюк 网兜 [wǎngdōu] — сетка; авоська |
陡峭 | dǒuqiào | крутой; обрывистый; крутизна | |
逗 | dòu | забавлять(ся) | 逗孩子玩 [dòu háizi wán] — играть с ребёнком 他在逗你 [tā zàidòu nǐ] — это он шутит с тобой |
豆腐 | dòufu | доуфу (соевый творог или сыр) | |
斗争 | dòuzhēng | борьба; бороться | |
督促 | dūcù | подгонять, подстёгивать; торопить | 在…督促下 под воздействием (кого-л.), под нажимом |
都市 | dūshì | город; торговый центр; городской | |
读 | dú | читать; зачитывать | 读报 [dúbào] — читать газеты; читка газет (вслух) 读大学 [dú dàxué] — учиться в университете |
独裁 | dúcái | деспотия; диктатура; автократия | 独裁者 [dúcáizhě] - диктатор; деспот |
独立 | dúlì | независимый; самостоятельный; независимость | 独立国 [dúlìguó] — независимое государство 独立自主 [dúlì zìzhǔ] — независимость и самостоятельность; независимый и самостоятельный |
独特 | dútè | своеобразный; специфический; оригинальный; особенный | 独特性 [dútèxìng] — своеобразие; исключительность; оригинальность |
毒品 | dúpǐn | наркотики | |
堵车 | dǔchē | автомобильная пробка, затор | |
堵塞 | dǔsè | заложить; завалить; заделать (напр., пробоину) | |
度过 | dùguò | прожить; провести (время) | |
杜绝 | dùjué | в корне пресечь; ликвидировать | |
肚子 | dùzi | живот, брюхо | 肚子痛 [dùzi tòng] — живот болит 腿肚子 [tuǐdùzi] — икры (ног) 肚子里想 [dùzili xiǎng] — подумать про себя |
端 | duān | конец (предмета); начало; первопричина; причина | 上端 [shàngduān] — верхний конец 祸端 [huòduān] — причина бед |
端午节 | duānwǔjié | праздник начала лета (5-го числа 5-го месяца по старому календарю) | |
赌博 | dǔbó | играть в азартные игры; азартная игра | |
端正 | duānzhèng | правильный; ровный, прямой | |
短 | duǎn | короткий; краткий | 短距离 [duǎn jùlí] — короткое расстояние; короткая дистанция |
短促 | duǎncù | сжатый, ограниченный, краткий (о сроке) | |
短信 | duănxìn | SMS | |
段 | duàn | отрезок; кусок; часть | 段管子 [yīduàn guǎnzi] — кусок трубы 最后段旅程 [zuìhòu yīduàn lǚchéng] — заключительный этап путешествия |
断 | duàn | перерезать; разорвать(ся); переломить(ся) | 筷子断了 [kuàizi duànle] — палочка (для еды) переломилась 绳子断了 [shéngzi duànle] — верёвка оборвалась |
断定 | duàndìng | определённо, категорически | 断定[的(地)]说 с уверенностью говорить, категорически утверждать |
断断续续 | duànduàn xùxù | с перерывами; то прекращаясь, то начинаясь вновь; прерывистый | |
断绝 | duànjué | разорвать, порвать (напр., отношения) | 断绝关系 прервать отношения; разрыв отношений |
锻炼 | duànliàn | закаливать; закалка | 锻炼身体 [duànliàn shēntǐ] — закаляться |
堆 | duī | куча; ворох; груда; наваливать, нагромождать | 土堆 [tǔduī] — куча земли 堆成堆 [duīchéng yīduī] — сложить в кучу |
堆积 | duījī | нагромождать; складывать в кучу | |
对 | duì | пара; правильный, верный; правильно!, верно! | 对夫妇 [yīduì fūfù] — супружеская пара 作得对 [zuòde duì] — сделано правильно |
对 | duì | предлог к; в; на; о; по | 他对我说 [tā duì wǒ shuō] — он сказал мне 对这一问题的意见 [duì zhèyī wèntìde yìjiàn] — замечания по этому вопросу |
对比 | duìbǐ | сопоставлять; сравнивать; сопоставление; соотношение (напр., сил); контраст | |
对不起 | duìbuqǐ | виноват!, простите!, извините! | |
对策 | duìcè | контрмера; ответная мера | |
对称 | duìchèn | симметрия; симметричный | |
对待 | duìdài | относиться к, подходить к кому-либо/чему-либо; обращаться с кем-либо; подход к кому-либо/чему-либо | |
对方 | duìfāng | другая [противная] сторона (напр., переговоров); соперник; противник (напр., в спорте) | |
对付 | duìfu | справиться с чем-либо , осилить что-либо; реагировать на; принимать меры (против чего-либо); противостоять чему-либо | |
对话 | duìhuà | диалог | |
对抗 | duìkáng | противостоять; сопротивляться; давать отпор; антагонизм | |
对立 | duìlì | противоположный, противостоящий | 对立物 [duìlìwù] — антипод |
对联 | duìlián | парные надписи | |
对面 | duìmiàn | напротив; против; навстречу | |
对手 | duìshǒu | соперник; противник | |
对象 | duìxiàng | объект; возлюбленный; возлюбленная; жених; невеста | |
对应 | duìyìng | соответствие; эквивалент | |
对于 | duìyú | относительно; о; об; по (вопросу); по отношению к | |
对照 | duìzhào | сопоставлять; сопоставление; контраст | |
兑换 | duìhuàn | обменивать; менять; разменивать | 兑换率 [duìhuànlǜ] — обменный курс |
兑现 | duìxiàn | обналичить; погасить (задолженность); выполнить обещание | |
队伍 | duìwu | отряд, строй; войсковая часть; войска, армия | |
吨 | dūn | тонна | 吨公里 [dūn gōnglǐ] — тонно-километр |
顿 | dùn | сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка; сч. сл. для приёмов пищи | 他顿了一下 [tā dùnle yīxià] — он сделал паузу (в речи) 一天吃三顿饭 [yītiān chī sāndùn fàn] — есть три раза в день |
顿时 | dùnshí | вдруг, внезапно; сразу же | |
多 | duō | много; многочисленный; свыше | 事情很多 [shìqíng hěnduō] — дел очень много 一年多 [yīnián duō] — год с лишним 多糟 ! [duō zāo] — до чего скверно! |
多亏 | duōkuī | благодаря кому-либо/чему-либо; спасибо, что | 多亏你的帮助 [duōkuī nǐde bāngzhù] — спасибо, что вы помогли |
多么 | duōme | так, до такой степени; насколько же...! | |
多少 | duōshao | сколько? | |
多余 | duōyú | избыточный, излишний; ненужный | |
多元化 | duōyuánhuà | диверсификация, разнообразие, плюрализм | |
蹲 | dūn | сидеть на корточках | 蹲下来 [dūnxialai] — присесть на корточки 蹲在家里 [dūn zài jiāli] — сидеть дома |
哆嗦 | duōsuo | дрожать, трястись | 冻得直哆嗦 [dǒngde zhí duōsuo] — дрожать от холода |
朵 | duǒ | цветок | 朵花 [yīduǒ huā] — один цветок |
躲藏 | duǒcáng | прятаться; скрываться | |
堕落 | duòluò | пасть; опуститься; разложиться | |
额外 | éwài | дополнительный; сверх чего-либо | 额外开支 [éwài kāizhī] — дополнительные расходы |
恶心 | èxīn | тошнота, рвота; питать величайшее отвращение; с отвращением, через силу | |
饿 | è | быть голодным; голодать; голод | 我饿了 [wǒ èle] — я проголодался 感到饿 [gǎndào è] — ощущать голод |
恶化 | èhuà | ухудшаться; ухудшение | 两国关系恶化了 [liǎngguó guānxì èhuàle] — отношения между двумя странами ухудшились |
恶劣 | èliè | дурной; плохой; отвратительный; гадкий | 恶劣作风 [èliè zuòfēng] — дурной [плохой] стиль |
遏制 | èzhì | сдерживать; подавлять; контролировать (напр., чувства) | 遏制政策 [èzhì zhèngcè] — политика сдерживания |
恩怨 | ēnyuàn | любовь и ненависть; симпатия и антипатия | |
而 | ér | союз соединительный и; да; к тому же; союз противительный а; но | 聪明而勇敢 [cōngming ér yǒnggǎn] — умный и отважный 他要来而没有来 [tā yào lái ér méiyǒu lái] — он хотел приехать, но не приехал |
而且 | érqiě | к тому же, притом | 不但 ..., 而且 ... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и... |
而已 | éryǐ | и только (в конце предложения) | |
儿童 | értóng | дети; ребята; детский | |
儿子 | érzi | сын | |
耳朵 | ěrduo | ухо | |
耳环 | ěrhuán | серьга, подвеска | |
二 | èr | два; второй | 二路公共汽车 [èrlù gōnggòng qìchē] — автобус номер два 二中全会 [èrzhōngquánhuì] — второй пленум ЦК |
二氧化碳 | èryǎnghuàtàn | углекислота, углекислый газ | |
发 | fā | выпускать; испускать; выдавать; выплачивать | 发光 [fāguāng] — испускать свет; светиться; блестеть 发工资 [fā gōngzī] — выдавать зарплату |
发表 | fābiǎo | опубликовать; напечатать | |
发布 | fābù | опубликовать; издать | 发布命令 [fābù mìnglìng] — издать приказ |
发财 | fācái | разбогатеть; нажиться | |
发愁 | fāchóu | печалиться | |
发达 | fādá | развитой | 发达国家 [fādá guójiā] — развитые страны |
发呆 | fādāi | оцепенеть; остолбенеть | |
发动 | fādòng | начать; развязать (напр., войну); поднять; мобилизовать (напр., народ); привести в движение; запустить (напр., мотор) | |
发抖 | fādǒu | дрожать; трястись | |
发挥 | fāhuī | проявить, выявить; (полностью) раскрыть | 发挥才智 [fāhuī cáizhì] — раскрыть [проявить] свои умственные возможности [таланты] 发挥作用 [fāhuī zuòyòng] — сыграть роль |
发火 | fāhuǒ | воспламениться, загореться; вспылить, разозлиться | |
发觉 | fājué | обнаружить; заметить | |
发明 | fāmíng | изобретать; изобретение; открытие | 发明家 [fāmíngjiā] — изобретатель |
发票 | fāpiào | фактура; счет-фактура; инвойс; квитанция | |
发烧 | fāshāo | температурить; температура; жар | |
发射 | fāshè | запустить; выстрелить | 发射导弹 [fāshè dǎodàn] — запустить ракету |
发生 | fāshēng | возникнуть; случиться; произойти; возникновение; появление | 发生了误会 [fāshēngle wùhuì] — произошло недоразумение |
发誓 | fāshì | клясться, давать клятву | |
发现 | fāxiàn | обнаружить; заметить | |
发行 | fāxíng | выпускать; издавать | |
发言 | fāyán | выступать; произносить речь; высказываться; выступление | |
发炎 | fāyán | воспалиться; воспаление | |
发扬 | fāyáng | развивать (напр., традиции); приумножать (напр., успехи) | 发扬民主 [fāyáng mínzhǔ] — развивать демократию |
发育 | fāyù | развиваться, расти; рост, развитие | |
发展 | fāzhǎn | развивать(ся); развитие | |
罚款 | fákuǎn | штрафовать | 罚款十元 [fákuǎn shí yuán] — оштрафовать на 10 юаней |
法律 | fǎlǜ | закон; право; правовой; юридический | 妇女法律地位 [fùnǚ fǎlǜ dìwèi] — правовое положение женщины (в обществе) |
法人 | fǎrén | юридическое лицо | |
法院 | fǎyuàn | суд; судебная палата | |
翻 | fān | опрокидывать(ся); перевёртываться | 车翻了 [chē fānle] — повозка опрокинулась; машина перевернулась |
翻译 | fānyì | переводить; перевод | |
番 | fān | сч. сл. раз | 翻番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза 这番话 [zhèfān huà] — эти слова |
繁华 | fánhuá | оживлённый; бойкий (напр., о торговле); пышность, роскошь | |
繁忙 | fánmáng | очень занятый; перегруженный (напр., делами) | |
繁荣 | fánróng | процветать; процветание; расцвет; подъём | |
繁体字 | fántǐzì | иероглифы в полном [неупрощённом] начертании | |
繁殖 | fánzhí | размножать(ся); плодиться; размножение | 繁殖率 [fánzhílǜ] — приплод; прирост поголовья |
烦恼 | fánnǎo | быть удручённым; огорчения; неприятности | |
凡是 | fánshì | всякий, кто; все, кто; всё, что; всякий раз, когда | |
反驳 | fǎnbó | опровергать; возражать | |
反常 | fǎncháng | ненормальный; противоестественный; аномалия | |
反倒 | fǎndào | опрокинуться; наоборот, напротив | 不但 …, 反倒 … не только ..., но; напротив, ещё и... |
反动 | fǎndòng | реакционный; реакция | 反动势力 [fǎndòng shìlì] — реакционные силы |
反对 | fǎnduì | противиться, [быть] против; протестовать; возражать | |
反而 | fǎn’ér | наоборот, напротив | |
反复 | fǎnfù | неоднократно; вновь и вновь, многократно | |
反感 | fǎngǎn | неприязнь; антипатия | |
反抗 | fǎnkàng | сопротивляться, давать отпор; отпор; противодействовать; сопротивление | |
反馈 | fǎnkuì | обратная связь | |
反面 | fǎnmiàn | обратная сторона; изнанка | 反面人物 [角色] [fǎnmiàn rénwù[juésè] ] — отрицательный герой |
反射 | fǎnshè | отражение, рефлексия; рефлекс | |
反思 | fǎnsī | пересмотреть (напр., прежние заблуждения); заново взвесить [оценить] | |
反问 | fǎnwèn | риторический вопрос | |
反应 | fǎnyìng | реагировать; откликаться; отклик; реакция | |
反映 | fǎnyìng | отображать, отражать; отображение, отражение | |
反正 | fǎnzhèng | вернуться на путь истинный | |
反之 | fǎnzhī | напротив, наоборот | |
范畴 | fànchóu | категория; тип | |
范围 | fànwéi | сфера; пределы, рамки, границы | 势力范围 [shìlì fànwéi] — сфера влияния |
饭馆 | fànguǎn | ресторан; столовая | |
泛滥 | fànlàn | разливаться, выходить из берегов; разлив, паводок | |
贩卖 | fànmài | торговать | |
方 | fāng | квадрат; квадратный; сторона; место | 方桌 [fāngzhuō] — квадратный стол 对方 [duìfāng] — другая сторона |
方案 | fāng’àn | проект; предложение; план | |
方便 | fāngbiàn | удобный; удобство | |
方法 | fāngfǎ | метод, способ; средство; приём | 方法论 [fāngfǎlùn] — методология |
方面 | fāngmiàn | сторона | 一方面 [yī fāngmiàn] — одна сторона; с одной стороны 各方面 [gè fāngmiàn] — все стороны; со всех сторон |
方式 | fāngshì | способ, метод; образ действий | |
方位 | fāngwèi | азимут; пеленг | 全方位 [quán fāngwèi] — по всем направлениям; всеохватывающий |
方向 | fāngxiàng | направление; курс | |
方言 | fāngyán | диалект; наречие | |
方针 | fāngzhēn | курс, (политическая) линия; установка | 战略方针 [zhànlüè fāngzhēn] — стратегический курс |
妨碍 | fáng’ài | препятствовать; мешать | |
房东 | fángdōng | домохозяин, домовладелец | |
房间 | fángjiān | комната; номер | |
防守 | fángshǒu | оборонять; защищать; защита | |
防疫 | fángyì | борьба с эпидемией; противоэпидемический | 防疫针 [fángyìzhēn] — профилактическая прививка |
防御 | fángyù | оборона; обороняться; оборонительный | |
防止 | fángzhǐ | предотвратить; не допустить | |
防治 | fángzhì | профилактика | 防治所 [fángzhìsuǒ] — профилакторий |
仿佛 | fǎngfú | как будто; похоже; кажется | |
访问 | fǎngwèn | наносить визит; навещать; посещать; визит | 访问朋友 [fǎngwèn péngyou] — навестить друга 作正式访问 [zuò zhèngshì fǎngwèn] — посетить с официальным визитом |
纺织 | fǎngzhī | текстильный | 纺织厂 [fǎngzhīchǎng] — текстильная фабрика |
放 | fàng | отпускать; выпускать, освобождать; ставить; класть | 放孩子们出去玩 [fàng háizimen chūqu wán] — отпустить детей погулять 把书放在桌子上 [bǎ shū fàngzài zhuōzishang] — положить книгу на стол |
放大 | fàngdà | увеличивать | 放大镜 [fàngdàjìng] — увеличительное стекло, лупа |
放弃 | fàngqì | отказаться, отбросить; оставить; утратить | 放弃希望 [fàngqì xīwàng] — оставить надежды 放弃原则 [fàngqì yuánzé] — отказаться от принципов |
放射 | fàngshè | испускать лучи; излучать; излучения, радиация; эмиссия | 放射线 [fàngshèxiàn] — радиоактивные лучи |
放手 | fàngshǒu | выпустить из рук | 放手不管 [fàngshǒu bùguǎn] — пустить на самотёк |
放暑假 | fàngshǔjià | уходить на летние каникулы | |
放松 | fàngsōng | ослабить | 放松腰带 [fàngsōng yāodài] — ослабить пояс [ремень] |
放心 | fàngxīn | не беспокоиться, быть спокойным; успокоиться | |
非 | fēi | не есть, не является; не-; без-; анти-; де- | 这并非小事 [zhè bìng fēi xiǎoshì] — это совсем не мелочь |
非常 | fēicháng | чрезвычайный; необыкновенный | 非常会议 [fēicháng huìyì] — чрезвычайная сессия |
非法 | fēifǎ | незаконный, противозаконный; нелегальный | 非法行为 [fēifǎ xíngwéi] — противозаконный акт |
飞机 | fēijī | самолёт | |
飞禽走兽 | fēiqínzǒushòu | звери и птицы; твари | |
飞翔 | fēixiáng | парить, кружиться в воздухе; планировать | |
飞跃 | fēiyuè | стремительный | 飞跃发展 [fēiyuè fāzhǎn] — стремительно развиваться |
肥沃 | féiwò | плодородный; тучный (о почве) | |
肥皂 | féizào | мыло; мыльный | 肥皂泡 [féizàopào] — мыльный пузырь |
诽谤 | fěibàng | клеветать; чернить, обливать грязью; клевета | 诽谤性 [fěibàngxìng] — клеветнический |
匪徒 | fěitú | бандит, разбойник | |
肺 | fèi | лёгкие | |
废除 | fèichú | отменить; аннулировать; расторгнуть | |
废话 | fèihuà | болтовня, пустые разговоры; вздор | |
废墟 | fèixū | развалина, руины | |
沸腾 | fèiténg | кипеть; кипение | |
费用 | fèiyòng | издержки, затраты, расходы | |
分 | fēn | делить(ся); разделять(ся); минута | 分土地 [fēn tǔdì] — делить землю |
分辨 | fēnbiàn | различать, разбираться в (чём-л.) | 分辨真假 [fēnbiàn zhēn jiǎ] — отличать фальшивое от истинного; различать где истина, а где фальшь |
分别 | fēnbié | отличие; разница; различать; отличать | |
分布 | fēnbù | распространяться; размещаться; распространение | 分布区 [fēnbùqū] — ареал |
分寸 | fēncun | такт; мера | 有分寸 [yǒu fēncun] — соблюдать такт; знать меру |
分红 | fēnhóng | распределять прибыли (дивиденды, премии) | |
分解 | fēnjiě | разлагать; разложение, распад | |
分裂 | fēnliè | расколоть(ся); раскол | |
分泌 | fēnmì | выделять; выделение; секреция | |
分明 | fēnmíng | ясно различать, чётко разграничивать | |
分配 | fēnpèi | распределять; расставлять (кадры); распределение; расстановка | |
分歧 | fēnqí | разногласия, расхождения | |
分散 | fēnsàn | рассредоточивать(ся); распылять; раздроблять; разобщённый | 分散主义 [fēnsànzhǔyì] — разобщённость; сепаратизм |
分手 | fēnshǒu | расстаться, разлучиться | |
分析 | fēnxī | анализировать; анализ; аналитический | |
分之 | fēnzhī | дробная часть | |
分钟 | fēnzhōng | минута | |
纷纷 | fēnfēn | всевозможный; беспорядочный; во множестве; один за другим | |
吩咐 | fēnfù | велеть; приказать; распорядиться | |
坟墓 | fénmù | могила | |
粉末 | fěnmò | порошок; порошковый | 粉末冶金 [fěnmò yějīn] — порошковая металлургия |
粉色 | fěnsè | пастель, бледный цвет | |
粉碎 | fěnsuì | разгромить, разбить вдребезги | 茶杯摔得粉碎 [chábēi shuāide fěnsuì] — чайная кружка разбилась вдребезги |
份 | fèn | часть; пай; доля; порция | 份面包 [yīfèn miànbāo] — порция хлеба |
奋斗 | fèndòu | сражаться (отважно), бороться | |
分量 | fènliàng | вес; авторитет | 他的话很有分量 [tāde huà hěnyǒu fènliàng] — его слова очень весомы [авторитетны] |
愤怒 | fènnù | гнев, негодование; возмущение; возмущённый | |
风暴 | fēngbào | буря, ураган, шторм | |
风度 | fēngdù | хорошие манеры; элегантность | |
风格 | fēnggé | стиль; манера | |
风光 | fēngguāng | пейзаж, ландшафт | |
风景 | fēngjǐng | вид, пейзаж, ландшафт | 风景画 [fēngjǐnghuà] — пейзаж |
风气 | fēngqì | поветрие; нравы | |
风趣 | fēngqù | жанр, стиль; вкус, интерес | 饶有风趣 быть очень интересным; весьма увлекательный (занимательный) |
风俗 | fēngsú | обычаи, нравы | |
风土人情 | fēngtǔrénqíng | местные условия и обычаи | |
风味 | fēngwèi | вкус; манера; колорит | 地方风味 [dìfang fēngwèi] — местный колорит |
风险 | fēngxiǎn | риск; рисковать | 冒 ... 风险 [mào... fēngxiǎn] — рисковать чем-либо |
封闭 | fēngbì | закрыть; опечатать | 封闭式 [fēngbìshì] — закрытого типа; закрытый |
封建 | fēngjiàn | феодальный | 封建制度 [fēngjiàn zhìdù] — феодальный строй 封建主义 [fēngjiànzhǔyì] — феодализм |
封锁 | fēngsuǒ | блокировать; закрыть; блокада | 封锁边境 [fēngsuǒ biānjìng] — закрыть границу |
丰富 | fēngfù | богатый, обильный; обилие | |
丰满 | fēngmǎn | изобиловать; изобилие; полный, упитанный | |
丰盛 | fēngshèng | богатый, обильный; процветающий | |
丰收 | fēngshōu | богатый [обильный] урожай | |
疯狂 | fēngkuáng | бешеный, безумный; оголтелый | |
锋利 | fēnglì | острый; остроконечный, заострённый | |
逢 | féng | встретить(ся) | 每逢 [měiféng] — всякий раз, как; каждый раз, когда 逢节假日 [měiféng jiéjiàrì] — (всякий раз) по праздникам и выходным |
讽刺 | fěngcì | высмеивать, насмехаться; ирония, сатира; сатирический | |
奉献 | fèngxiàn | почтительно преподнести; иметь честь предложить | |
否定 | fǒudìng | отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный | |
否决 | fǒujué | отвергать; отклонять; накладывать вето | |
否认 | fǒurèn | не признавать; отрицать | |
否则 | fǒuzé | в противном случае; иначе | |
夫妇 | fūfù | муж и жена; супруги | |
夫人 | fūrén | жена, супруга; госпожа | |
敷衍 | fūyan | манкировать, работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно | |
扶 | fú | поддерживать (под руку); помогать идти; подсаживать; помогать, оказывать помощь; поддерживать | 他扶着盲人过街 [tā fúzhe mángrén guòjiē] — он помог слепому перейти улицу |
幅 | fú | полоса ткани; полотно, полотнище | 幅画 [yīfú huà] — (одна) картина |
幅度 | fúdù | амплитуда; размах; масштаб | |
服从 | fúcóng | повиноваться, слушаться; подчиняться; повиновение | |
服气 | fúqì | смириться; согласиться | |
服务员 | fúwùyuán | обслуживающий персонал; официант | |
服装 | fúzhuāng | одежда | 服装设计师 [fúzhuāng shèjìshī] — модельер (одежды) |
符号 | fúhào | символ; знак отличия; эмблема | 标点符号 [biāodiǎn fúhào] — знаки препинания |
符合 | fúhé | соответствовать; совпадать; отвечать чему-либо | 符合原则 [fúhé yuánzé] — соответствовать принципам 符合原文 [fúhé yuánwén] — совпадать с оригиналом |
福利 | fúlì | благосостояние | 福利设施 [fúlì shèshī] — учреждения социально-бытового обслуживания |
福气 | fúqì | счастливая доля; счастье | |
俘虏 | fúlǔ | взять в плен, пленить | |
辐射 | fúshè | излучать, испускать лучи; сиять; радиация; излучение; радиационный | |
腐败 | fǔbài | гнить; разлагаться; гнилой | 老腐败 разложившийся человек |
腐烂 | fǔlàn | разлагаться, гнить; преть; гнилой | |
腐蚀 | fǔshí | разъедать; коррозия | |
腐朽 | fǔxiǔ | гнить; сгнить | |
辅导 | fǔdǎo | наставлять, вести; давать консультацию | 个别辅导 [gèbié fǔdǎo] — индивидуальная консультация |
辅助 | fǔzhù | помогать; помощь; вспомогательный | 辅助工 [fǔzhùgōng] — подсобный рабочий |
抚养 | fǔyǎng | растить, вскармливать | |
俯仰 | fǔyǎng | поднимать и опускать голову; поведение, поступки | |
富 | fù | богатый; разбогатеть | 富户 [fùhù] — богатый дом [двор] |
富裕 | fùyù | зажиточный; с достатком | |
副 | fù | помощник; заместитель; вице- | 副部长 [fùbùzhǎng] — заместитель министра 副领事 [fùlǐngshì] — вице-консул |
副作用 | fùzuòyòng | побочные явления; побочное действие (напр., лекарства) | |
负担 | fùdān | бремя; обуза, тяготы; нагрузка | |
负责 | fùzé | нести ответственность; отвечать за что-либо | |
覆盖 | fùgài | покрывать; покров | 覆盖面 [fùgàimiàn] — площадь покрытия; площадь [широта] охвата (напр., телевещанием) |
附和 | fùhé | присоединиться, примкнуть; поддакивать | |
附件 | fùjiàn | приложение; прилагаемые документы | |
附近 | fùjìn | окрестности; вблизи, около | |
附属 | fùshǔ | зависимый; подчинённый | |
复活 | fùhuó | воскреснуть; возродить(ся) | 复活节 [fùhuójié] — Пасха |
复习 | fùxí | повторять (пройденное); повторение | |
复兴 | fùxīng | возрождение | 文艺复兴 [wényì fùxīng] — Ренессанс |
复印 | fùyìn | размножать; копировать | 复印机 [fùyìnjī] — множительный аппарат; ксерокс |
复杂 | fùzá | сложный | |
复制 | fùzhì | копировать; дублировать; репродуцировать | 复制件 [fùzhìjiàn] — копия (напр., документа) ; дубликат |
付款 | fùkuǎn | выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж | 付款人 [fùkuǎnrén] — плательщик |
妇女 | fùnǚ | женщина; женский | |
父亲 | fùqīn | отец | |
腹泻 | fùxiè | диарея; понос | |
赋予 | fùyǔ | предоставлять, давать; наделять | |
改变 | gǎibiàn | изменить(ся); переменить(ся) | |
改革 | gǎigé | реформа; преобразование; реформировать; преобразовывать | |
改进 | gǎijìn | усовершенствовать; улучшить | |
改良 | gǎiliáng | улучшить, усовершенствовать | |
改善 | gǎishàn | улучшать; улучшение | |
改正 | gǎizhèng | исправить (напр., ошибки); исправление | |
盖 | gài | накрывать; , покрывать; крышка; крыть (крышу); строить | 盖被子 [gài bèizi] — накрывать одеялом 锅盖 [guōgài] — крышка кастрюли [котла] 盖房子 [gài fángzi] — строить дом |
盖章 | gàizhāng | поставить печать | |
概括 | gàikuò | обобщать; обобщение | |
概念 | gàiniàn | понятие, представление; концепция | |
干杯 | gānbēi | выпить до капли, осушить бокал; пей до дна! | |
干脆 | gāncuì | прямо, без обиняков, начистоту | |
干旱 | gānhàn | засушливый; сухой; засуха | |
干净 | gānjìng | чистый; опрятный | |
干扰 | gānrǎo | беспокоить, мешать; помеха | |
干涉 | gānshè | вмешиваться; вмешательство, интервенция | 武装干涉 [wǔzhuāng gānshè] — вооружённое вмешательство |
干预 | gānyù | вмешиваться; лезть в чужие дела; вмешательство | |
干燥 | gānzào | сухой; засушливый | |
尴尬 | gāngà | затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении | 陷入尴尬的境地 [xiànrù gāngàde jìngdì] — попасть в щекотливое [неловкое] положение |
甘心 | gānxīn | по доброй воле, с радостью (что-либо делать) | |
敢 | gǎn | сметь; осмелиться; мочь | 敢说实话 [gǎn shuō shíhuà] — смочь сказать правду |
感动 | gǎndòng | растрогаться, расчувствоваться | |
感激 | gǎnjì | быть благодарным [признательным]; благодарность | 不胜感激 [bùshèng gǎnjī] — глубоко признателен; безгранично благодарен |
感觉 | gǎnjué | чувство, ощущение; чувствовать, ощущать | 感觉器官 [gǎnjué qìguān] — органы чувств |
感慨 | gǎnkǎi | глубокие раздумья; горестно вздыхать | |
感冒 | gǎnmào | простудиться; простудное заболевание | 流行性感冒 [liúxíngxìng gǎnmào] — грипп |
感情 | gǎnqíng | чувство; эмоция | 动感情 [dòng gǎnqíng] — поддаваться эмоциям |
感染 | gǎnrǎn | заразить(ся); заразный | 感染力 [gǎnrǎnlì] — заразительность; сила воздействия |
感受 | gǎnshòu | воспринимать; ощущать | |
感想 | gǎnxiǎng | впечатление; ощущение | |
感谢 | gǎnxiè | благодарить; благодарность | |
赶紧 | gǎnjǐn | срочно; немедленно | |
赶快 | gǎnkuài | быстро; спешно | |
干 | gān | делать; заниматься (делами); сухой; сушёный | 干工作 [gàn gōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать 河干了 [hé gānle] — река пересохла 口干得很 [kǒu gānde hěn] — во рту очень сухо; во рту пересохло |
干活儿 | gànhuór | работать, трудиться; работа | |
干劲 | gànjìn | энтузиазм, порыв | |
刚才 | gāngcái | только что | |
刚刚 | gānggāng | только что, только-только | |
纲领 | gānglǐng | программа; платформа | 纲领性 [gānglǐngxìng] — программный |
钢铁 | gāngtiě | сталь и железо; металлургический | 钢铁厂 [gāngtiěchǎng] — металлургический завод |
港口 | gǎngkǒu | порт, гавань; бухта; портовый | |
港湾 | gǎngwān | гавань, бухта; залив | |
岗位 | gǎngwèi | пост, должность | |
杠杆 | gànggǎn | рычаг | 经济杠杆 [jīnjì gànggǎn] — экономические рычаги |
高 | gāo | высокий; высший (об образовании) | 他比我高 [tā bǐ wǒ gāo] — он выше меня 高年级 [gāo niánjí] — старшие классы [курсы] |
高超 | gāochāo | выдающийся; высокий (напр., о мастерстве) | |
高潮 | gāocháo | высокая вода (прилив) | |
高档 | gāodǎng | высококачественный, высшей марки | 高档商品 [gāodǎng shāngpǐn] — товары высшей марки |
高峰 | gāofēng | пик; вершина | 高峰时间 [gāofēng shíjiān] — время [часы] пик |
高级 | gāojí | высшая ступень; высокого разряда; первоклассный | |
高考 | gāokǎo | вступительный экзамен в ВУЗ | |
高明 | gāomíng | сведущий; умный, мудрый | |
高尚 | gāoshàng | высокий, возвышенный; благородный | |
高速公路 | gāosù gōnglù | скоростное шоссе, скоростная дорога, автобан | |
高兴 | gāoxìng | радоваться; радостный | |
高涨 | gāozhǎng | резко возрастать [повышаться]; расти; рост; подъём | |
搞 | gǎo | делать; заниматься; работать | 搞科学工作 [gǎo kēxué gōngzuò] — заниматься научной работой 搞破坏活动 [gǎo pòhuài huódòng] — заниматься подрывной деятельностью |
稿件 | gǎojiàn | рукопись; черновик, набросок | |
告别 | gàobié | расставаться; прощаться; прощальный | 向亲友告别 [xiàng qīnyǒu gàobié] — проститься с родственниками и друзьями 告别宴会 [gàobié yànhuì] — прощальный банкет |
告辞 | gàocí | попрощаться; откланяться | |
告诫 | gàojiè | предостерегать; предостережение | |
告诉 | gàosu | сказать; сообщить | |
割 | gē | отрезать; отделять; отторгать | 割草 [gē cǎo] — косить сено |
搁 | gē | поставить; положить | 把箱子搁在架子上 [bǎ xiāngzi gē zài jiàzishang] — положить чемодан на полку |
胳膊 | gēbo | рука (от плеча до запястья) | 胳膊腕子 [gēbo wànzi] — запястье 胳膊肘儿 [gēbozhǒur] — локоть |
疙瘩 | gēda | чирей; прыщ | |
哥哥 | gēge | старший брат | |
歌颂 | gēsòng | воспевать; прославлять | |
鸽子 | gēzi | голубь; домашний голубь | |
隔壁 | gébì | по соседству (через стену); соседний | |
隔阂 | géhé | отчуждённость; разобщённость; отсутствие взаимопонимания | |
隔离 | gélí | отделить; изолировать; разделить | 种族隔离 [zhǒngzú gélí] — расовая сегрегация; апартеид 隔离室 [gélíshì] — изолятор |
格局 | géjú | архитектоника; структура | |
格式 | géshi | форма; образец | |
格外 | géwài | необычайно; исключительно; чрезвычайно | |
革命 | gémìng | революция; революционный | |
个 | gè | универсальное сч. сл.; отдельный; индивидуальный | 洗个澡 [xǐgè zǎo] — помыться |
个别 | gèbié | отдельный; индивидуальный; единичный | 个别化 [gèbiéhuà] — индивидуализация |
个人 | gèrén | отдельный человек; личность; индивидуум; я; сам; лично; личный | 个人崇拜 [gèrén chóngbài] — культ личности 个人所有权 [gèrén suǒyǒuquán] — личная собственность |
个体 | gètǐ | ндивид; особь | |
个性 | gèxìng | характер; личность; индивидуальность | 失去个性 [shīqù gèxìng] — утратить индивидуальность 个性化 [gèxìnghuà] — индивидуализация |
个子 | gèzi | рост (человека) | |
各 | gè | каждый; всякий; отдельный | 各人 [gèrén] — каждый (человек), всякий 各持己见 [gè chí jǐ jiàn] — каждый остался при своём мнении |
各抒己见 | gèshū jǐjiàn | каждый излагает свою точку зрения | |
各自 | gèzì | каждый сам (по себе); каждый в отдельности | |
给 | gěi | давать; предоставлять | 他给我一本书 [tā gěi wǒ yīběn shū] — он дал мне книгу 给孩子讲个故事 [gěi háizi jiǎngge gùshi] — рассказать ребёнку сказку |
根 | gēn | сч.сл. для длинных предметов; корень | 两根筷子 [liǎnggēn kuàizi] — две палочки (для еды) 连根拔掉 [lián gēn bádiào] , — вырвать с корнем |
根本 | gēnběn | основа; корень; основной; коренной | 根本利益 [gēnběn lìyì] — коренные интересы |
根据 | gēnjù | согласно; на основании; в соответствии с; по | |
根深蒂固 | gēnshēn dìgù | пустить глубокие корни; укорениться; закоренелый | |
根源 | gēnyuán | истоки; корни | |
跟 | gēn | и; с; за; у | 我跟他是弟兄 [wǒ gēn tā shì dìxiong] — я и он - братья 你跟他说了没有 ? [nǐ gēn tā shuōle méiyǒu] — ты говорил с ним? |
跟前 | gēnqian | около; возле; перед | |
跟随 | gēnsuí | следовать за; идти с; сопровождать | |
跟踪 | gēnzōng | следовать по пятам; преследовать | |
耕地 | gēngdì | пахать; пахотная земля, пашня | |
更新 | gēngxīn | обновлять(ся); обновление | 更新设备 [gēngxīn shèbèi] — обновлять оборудование |
更正 | gēngzhèng | исправлять; вносить исправления | |
更 | gèng | ещё; ещё более; тем более | 更少 [gèngshǎo] — ещё меньше 天气变得更冷了 [tiānqì biànde gèng lěngle] — погода стала ещё более холодной |
更加 | gèngjiā | ещё более | |
公安局 | gōngānjú | полицейская часть | |
公布 | gōngbù | опубликовать; обнародовать | |
公道 | gōngdao | справедливый; беспристрастный | 公道正派 [gōngdào zhèngpài] — честный и порядочный |
公告 | gōnggào | сообщение; декларация; манифест | |
公共汽车 | gōnggòng qìchē | автобус | |
公关 | gōngguān | связь с общественностью, "пиар", PR | |
公斤 | gōngjīn | килограмм | |
公开 | gōngkāi | открытый, гласный; публичный | 公开信 [gōngkāixìn] — открытое письмо |
公里 | gōnglǐ | километр | |
公民 | gōngmín | гражданин | 公民权 [gōngmínquán] — права гражданина; гражданские права |
公平 | gōngpíng | справедливый; беспристрастный | 公平秤 [gōngpíngchèng] — контрольные весы |
公婆 | gōngpó | свёкор и свекровь | |
公然 | gōngrán | открыто; явно; откровенно | |
公认 | gōngrèn | общепризнанный; получить всеобщее признание | |
公式 | gōngshì | формула | |
公司 | gōngsī | компания; фирма | |
公务 | gōngwù | служебные дела; государственная служба; служебный | 公务护照 [gōngwù hùzhào] — служебный паспорт |
公寓 | gōngyù | многоквартирный дом | |
公元 | gōngyuán | новая эра | 公元前十三世纪 [gōngyuán qián shísān shìjì] — 13 столетие до нашей эры |
公园 | gōngyuán | парк | |
公正 | gōngzhèng | справедливый; беспристрастный | |
公证 | gōngzhèng | официально заверить, зарегистрировать | 公证结婚 зарегистрировать (зарегистрированный) брак |
公主 | gōngzhǔ | принцесса | |
供不应求 | gōngbùyìngqiú | превышение спроса над предложением; дефицит | |
供给 | gōngjǐ | снабжать, поставлять; снабжение | 供给制 [gōngjǐzhì] — система государственного снабжения |
工厂 | gōngchǎng | завод; фабрика | |
工程师 | gōngchéngshī | инженер | |
工夫 | gōngfu | свободное время; труд; работа | 下工夫 [xià gōngfu] — потрудиться; приложить усилия |
工具 | gōngjù | орудие [производства]; инструмент; инструментальный | |
工人 | gōngrén | рабочий | 工人党 [gōngréndǎng] — рабочая партия |
工业 | gōngyè | промышленность; индустрия | |
工艺品 | gōngyìpǐn | изделие художественной промышленности | |
工资 | gōngzī | заработная плата | |
工作 | gōngzuò | работать; работа | |
宫殿 | gōngdiàn | дворцы; дворцы и палаты | |
功夫 | gōngfu | Кунг-фу (китайское единоборство); труд; работа | |
功课 | gōngkè | урок; занятие | 作功课 [zuò gōngkè] — готовить [делать] уроки |
功劳 | gōnglao | заслуга; подвиг | |
功能 | gōngnéng | функция; назначение | |
功效 | gōngxiào | действие; эффект | 不见功效 [bùjiàn gōngxiào] — не действует, не даёт эффекта |
攻击 | gōngjī | атаковать, штурмовать | |
攻克 | gōngkè | взять штурмом; овладеть | |
恭敬 | gōngjìng | уважать; почитать; почтение | |
巩固 | gǒnggù | укреплять; крепкий; прочный | |
共和国 | gònghéguó | республика | |
共计 | gòngjì | итого; всего | |
共鸣 | gòngmíng | резонанс; отклик | |
共同 | gòngtóng | совместный, общий; совместно, сообща | 共同市场 [gòngtóng shìcháng] — общий рынок |
贡献 | gòngxiàn | приносить (платить) дань; делать (вносить) вклад, вносить [свою] лепту; жертвовать; посвящать, отдавать | 对 ... 作出贡献 [dùi... zuòchū gòngxiàn] — внести вклад в (какое-либо дело) |
勾结 | gōujié | сговориться, войти в сговор; сговор | |
沟通 | gōutōng | соединить; связать | |
钩子 | gōuzi | крюк; крючок | |
狗 | gǒu | собака; собачий | 猎狗 [liègǒu] — охотничья собака 狗吠 [gǒufèi] — собачий лай |
够 | gòu | достаточно, довольно; хватает | 钱不够 [qián bù gòu] — не хватает денег 够了 ! [gòule] — хватит!, довольно! 够结实 [gòu jiéshí] — достаточно прочный |
构成 | gòuchéng | составить, образовать; создать; состав; структура | 构成威胁 [gòuchéng wēixié] — создать угрозу |
构思 | gòusī | обдумывать, вынашивать; замысел | |
购物 | gòuwù | коммерция, шоппинг | |
孤单 | gūdān | одинокий; одиночество | |
孤独 | gūdú | одинокий; уединённый | |
孤立 | gūlì | изолированный; обособленный; одинокий | |
辜负 | gūfù | не оправдать (доверия); обмануть (ожидания) | 辜负信任 [gūfù xìnrèn] — не оправдать доверия 不辜负信任 [bù gūfù xìnrèn] — оправдать доверие |
姑姑 | gūgu | тётка (по отцу) | |
姑娘 | gūniang | девушка | |
姑且 | gūqiě | пока, покамест | |
估计 | gūjì | оценивать; прикидывать; оценка | |
古代 | gǔdài | древняя эпоха; древность; древний; в древности | |
古典 | gǔdiǎn | классика; классический | 古典文学 [gǔdiǎn wénxué] — классическая литература |
古董 | gǔdǒng | антиквариат | |
古怪 | gǔguài | чудной, чудаковатый; странный | |
古老 | gǔlǎo | старинный; древний | |
股东 | gǔdōng | акционер; пайщик | |
股份 | gǔfèn | Пай, доля, акция | 股份公司 [gǔfèn gōngsī] — акционерное общество |
股票 | gǔpiào | акция | |
鼓动 | gǔdòng | приводить в движение, побуждать, подстрекать; агитировать | |
鼓励 | gǔlì | воодушевлять; ободрять; поощрять | |
鼓舞 | gǔwǔ | вдохновлять, воодушевлять; воодушевление | 鼓舞人心 [gǔwǔ rénxīn] — вдохновить (людей); вдохновляющий |
鼓掌 | gǔzhǎng | аплодировать; аплодисменты | |
骨干 | gǔgàn | костяк, остов, скелет | |
骨头 | gútou | кость; кости | |
固定 | gùdìng | постоянный; основной | 固定资本 [gùdìng zìběn] — основной капитал |
固然 | gùrán | конечно; правда | |
固体 | gùtǐ | твёрдое тело; твёрдый | 固体燃料 [gùtǐ ránliào] — твёрдое топливо |
固有 | gùyǒu | присущий; свойственный | |
固执 | gùzhí | упрямый; несговорчивый; упрямиться; упрямство | 固执己见 [gùzhí jǐjiàn] — упорно стоять на своём |
顾客 | gùkè | покупатель; клиент | 顾客之上 [gùkè zhīshàng] — покупатель всегда прав |
顾虑 | gùlǜ | опасения; раздумья; опасаться | |
顾问 | gùwèn | советник, консультант; эксперт | |
故事 | gùshì | сказание; сказка; рассказ; история | |
故乡 | gùxiāng | родные места; родина | |
故意 | gùyì | намеренно; умышленно; нарочно | |
故障 | gùzhàng | неисправность; повреждения; неполадки | |
雇佣 | gùyōng | нанимать; наёмный | 雇佣劳动 [gùyōng láodòng] — наёмный труд 雇佣军 [gùyōngjūn] — наёмные войска; наёмники |
刮风 | guāfēng | дует ветер; ветрено | |
挂 | guà | вешать; вывешивать; висеть; висячий | 挂窗帘 [guà chuānglián] — повесить оконные занавески 挂旗 [guàqí] — вывесить флаг |
挂号 | guàhào | записаться (напр., к врачу); зарегистрировать (напр., письмо); заказной | 挂号处 [guàhàochù] — регистратура 挂号信 [guàhàoxìn] — заказное письмо |
乖 | guāi | послушный | 乖孩子 [guāi háizi] — послушный ребёнок; паинька |
拐弯 | guǎiwān | повернуть за угол; за поворотом; поворот, изгиб | |
拐杖 | guǎizhàng | посох; костыль; палка | |
怪不得 | guàibude | нечего удивляться; неудивительно что ... | |
关 | guān | закрывать, затворять; выключать; заключить; посадить | 关门 [guānmén] — закрыть дверь 关电灯 [guān diàndēng] — выключить свет 关进监狱 [guānjìn jiānyù] — посадить в тюрьму |
关闭 | guānbì | закрывать(ся); запирать | |
关怀 | guānhuái | заботиться о ком-либо; забота | |
关键 | guānjiàn | решающий фактор; ключ; ключевой; решающий | 关键问题 [guānjiàn wèntí] — ключевой вопрос |
关系 | guānxi | связь; отношение | 国际关系 [guójì guānxi] — международные отношения 这与你有什么关系 ? [zhè yǔ nǐ yǒu shénme guānxi] — какое отношение имеет это к вам? |
关心 | guānxīn | заботиться; принимать участие в ком-либо | |
关于 | guānyú | относительно, в отношении, что касается; об, о | |
关照 | guānzhào | присматривать за; заботиться | |
官 | guān | чиновник; чин | 大官 [dàguān] — крупный чиновник 外交官 [wàijiāoguān] — дипломат 2) офицер |
官房 | guānfáng | казённое здание; служебное помещение | |
观察 | guānchá | наблюдать, обозревать; исследовать | |
观点 | guāndiǎn | точка зрения, взгляд, подход; позиция | |
观光 | guānguāng | осматривать; посещать | |
观念 | guānniàn | идея, взгляд; концепция | |
观众 | guānzhòng | зрители; публика | |
管理 | guǎnlǐ | управлять; заведовать; ведать; управление | |
管辖 | guǎnxiá | ведать; иметь в подчинении | |
管子 | guǎnzi | труба; трубка | |
罐 | guàn | горшок; кувшин; банка | 玻璃罐 [bōliguàn] — стеклянная банка |
罐头 | guàntou | консервы в банках; консервированный; консервный | |
贯彻 | guànchè | последовательно проводить [претворять] в жизнь | |
灌溉 | guàngài | орошать; орошение; ирригация | |
冠军 | guànjūn | чемпион | 冠军赛 [guànjūnsài] — чемпионат |
惯例 | guànlì | обыкновение; прецедент; установившаяся практика | |
光 | guāng | свет; излучение; блеск; сияние | 灯光 [dēngguāng] — свет лампы [фонаря] 日光 [rìguāng] — солнечный свет 发光 [fāguāng] — светиться; блестеть |
光彩 | guāngcǎi | блеск; сияние; честь; слава | |
光滑 | guānghua | гладкий; зеркальный | |
光辉 | guānghuī | сияние; свет | |
光临 | guānglín | прибыть; пожаловать; посетить | |
光芒 | guāngmáng | луч; сияние; свет | 光芒万丈 [guāngmáng wànzhàng] — сиять ярким светом; лучезарный |
光明 | guāngmíng | блеск; слава; свет; светлый; блестящий | |
光盘 | guāngpán | лазерный диск; компактдиск | |
光荣 | guāngróng | слава; честь и слава; почёт; почётный; славный | 光荣传统 [guāngróng chuántǒng] — славные традиции 光荣榜 [guāngróngbǎng] — доска почёта |
广播 | guǎngbō | радиовещание; передавать по радио | 广播电台 [guǎngbō diàntái] — (широковещательная) радиостанция |
广场 | guǎngchǎng | площадь (городская) | |
广大 | guǎngdà | широкий; обширный | 广大读者 [guǎngdà dúzhě] — широкие круги читателей |
广泛 | guǎngfàn | обширный; широкий; широко | |
广告 | guǎnggào | объявление; реклама; афиша | 作广告 [zuò guǎnggào] — рекламировать |
广阔 | guǎngkuò | обширный; широкий | 广阔天地 [guǎngkuò tiāndì] — широкое поле деятельности |
逛 | guàng | прогуливаться, прохаживаться; гулять; шоппинг | 逛街头 [guàng jiētóu] — прогуливаться по улицам |
规定 | guīdìng | устанавливать; определять; предусматривать | |
规范 | guīfàn | норма; стандарт; нормативный | |
规格 | guīgé | стандарт; образец | |
规划 | guīhuà | план; планирование; планировать | |
规矩 | guīju | правила; порядок; законы | |
规律 | guīlǜ | закон (напр., развития); закономерность | |
规模 | guīmó | масштаб; размах; размер; масштабный | 规模生产 [guīmó shēngchǎn] — массовой выпуск (продукции) |
规章 | guīzhāng | правила; распорядок; устав | 规章制度 [guīzhāng zhìdù] — распорядок; режим |
归根到底 | guīgēndàodǐ | в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом | |
归还 | guīhuán | вернуть, возвратить (напр., долги) | |
归纳 | guīnà | обобщать; резюмировать | |
规则 | guīzé | правила; распорядок; регламент | |
轨道 | guǐdào | колея; рельсовый путь; орбита | 轨道空间站 [guǐdào kōngjiānzhàn] — орбитальная космическая станция |
跪 | guì | стоять на коленях; преклонить колени | 跪着一条腿 [guìzhe yītiáo tuǐ] — опуститься на одно колено; преклонить колено |
贵 | guì | дорогой; ценный | 东西又好又不贵 [dōngxi yòu hǎo yòu bùguì] — вещь и хорошая и недорогая 创作贵精不贵多 [chuàngzuò guì jǐng bùguì duō] — в творчестве важно качество, а не количество; творчество ценно качеством, а не количеством |
贵族 | guìzú | аристократия; дворянство | |
柜台 | guìtái | прилавок; стойка | |
滚 | gǔn | катить; катиться | 滚下山去 [gǔnxia shān qù] — скатиться с горы |
棍棒 | gùnbàng | шест; палка, дубинка | |
锅 | guō | котёл; кастрюля; сковорода | 炒菜锅 [chǎocàiguō] — сковородка |
国防 | guófáng | оборона страны; национальная оборона | 国防部 [guófángbù] — министерство (национальной) обороны |
国籍 | guójí | гражданство; подданство | 双重国籍 [shuāngchóng guójí] — двойное гражданство |
国际 | guójì | международный; интернациональный | 国际形势 [guójì xíngshì] — международное положение |
国家 | guójiā | государство; страна; государственный | 国家制度 [guójiā zhìdù] — государственный строй |
国庆节 | guóqìngjié | национальный праздник | |
国务院 | guówùyuàn | Государственный совет, Госсовет (КНР) | |
果断 | guǒduàn | решительный; смелый; твёрдый | |
果然 | guǒrán | действительно, в самом деле | |
果实 | guǒshí | плод; фрукт | |
果汁 | guǒzhī | фруктовый сок | |
过 | guō | проходить через; переходить; пересекать; отмечать; справлять (о праздниках) | 过街 [guòjiē] — переходить через улицу 过生日 [guò shēngrì] — отмечать [справлять] день рождения |
过 | guò | глагольный суффикс завершённо-многократного вида; суффикс результативно-направленных глаголов | 到过 [dàoguo] — бывал, приходилось бывать где-либо 他走过铁路线 [tā zǒuguò tiělùxiàn] — он перешёл через железнодорожную линию |
过程 | guòchéng | процесс; ход (дела) | |
过渡 | guòdù | переходить; переходный | 过渡时期 [guòdù shíqī] — переходный период |
过度 | guòdù | излишний; пере- | 过度紧张 перенапряжение |
过分 | guòfèn | сверх меры, чрезмерно, чересчур | |
过奖 | guòjiǎng | перехвалить; чрезмерная похвала | |
过滤 | guòlǜ | фильтровать; цедить | 过滤器 [guòlǜqì] — фильтр 过滤嘴香烟 [guòlǜzuǐ xiāngyān] — сигареты с фильтром |
过敏 | guòmǐn | аллергия | |
过期 | guòqī | просрочить; просрочка | |
过去 | guòqù | проходить; миновать | |
过失 | guòshī | промах; ошибка; проступок | |
过问 | guòwèn | вмешиваться; интересоваться, принимать участие в (чём-л.) | |
过瘾 | guòyǐn | испытывать истинное наслаждение; получать удовольствие | 过茶瘾 быть страстным любителем чая |
过于 | guòyú | слишком; чрезмерно | |
哈 | hā | звукоподражание смеху; ага! | 哈哈大笑 [hāhā dàxiào] — громко рассмеяться; расхохотаться |
嗨 | hāi | О!, Да!; Эх!; Эге! | 嗨, 咱们工人有力量! Да, есть же силушка у нас, рабочих! |
还 | hái | ещё; всё ещё | 还早 [háizǎo] — ещё рано 今天比昨天还冷 [jīntiān bǐ zuótiān hái lěng] — сегодня ещё холоднее чем вчера |
还 | huán | возвратить; вернуть; отдать | 还书 [huánshū] — вернуть книгу 还债 [huánzhài] — отдать [вернуть] долг |
还是 | háishi | ещё; всё ещё | |
孩子 | háizi | ребёнок, дитя | |
海拔 | hǎibá | высота над уровнем моря | 海拔五百米 [hǎibá wǔbǎi mǐ] — 500 метров над уровнем моря |
海滨 | hǎibīn | морское побережье; приморье; приморский | 海滨浴场 [hǎibīn yùchǎng] — морской пляж |
海关 | hǎiguān | таможня; таможенный | 海关检查 [hǎiguān jiǎnchá] — таможенный досмотр |
海鲜 | hǎixiān | свежие продукты моря | |
海洋 | hǎiyáng | моря и океаны; морской | |
害怕 | hàipà | бояться; трусить | |
害羞 | hàixiū | стыдиться, смущаться, конфузиться | |
含糊 | hánhu | неясный; туманный; уклончивый | 含糊其词 [hánhu qící] — говорить в туманных выражениях |
含义 | hányì | значение, смысл | |
寒假 | hánjià | зимние каникулы | |
寒暄 | hánxuān | вести разговор о погоде; пустой (светский, ни к чему не обязывающий) разговор; течение времени | 敍寒暄 обмениваться вежливыми (пустыми) фразами |
喊 | hǎn | кричать; выкрикивать; окликать; звать | 喊口号 [hǎn kǒuhào] — выкрикивать лозунги 喊来 [hǎnlai] — позвать |
罕见 | hǎnjiàn | редкий; редко встречающийся | |
汗 | hàn | пот; испарина | 出汗 [chūhàn] — потеть |
捍卫 | hànwèi | защищать; отстаивать; оборонять | 捍卫者 [hànwèizhě] — защитник; поборник |
汉语 | hànyǔ | китайский язык | |
航班 | hángbān | самолёт, рейс (по расписанию) | |
航空 | hángkōng | воздухоплавание; авиация; авиационный; авиа-; аэро- | 航空公司 [hángkōng gōngsī] — авиакомпания 航空邮政 [hángkōng yóuzhèng] — авиапочта |
航天 | hángtiān | космонавтика, астронавтика; космический | 航天飞机 [hángtiān fēijī] — космический корабль 航天器 [hángtiānqì] — космический аппарат 航天站 [hángtiānzhàn] — космическая станция |
航行 | hángxíng | плавать; плавание; рейс | |
行列 | hángliè | ряды; шеренга | |
行业 | hángyè | отрасль | 服务行业 [fúwù hángyè] — сервис, сфера обслуживания |
豪华 | háohuá | роскошный; великолепный; пышный | |
豪迈 | háomài | дерзновенный; смелый; доблестный; гордый | |
毫米 | háomǐ | миллиметр | |
毫无 | háowú | совершенно не; совсем не (иметь) | 毫无保留 [háowú bǎoliú] — безоговорочно 毫无疑问 [háowú yíwèn] — вне всякого сомнения |
好 | hǎo | хороший; хорошо; приятный; удобный | 一切都好 [yīqiè dōu hǎo] — всё хорошо; всё в порядке 好听 [hǎotīng] — приятный для слуха |
好吃 | hǎochī | вкусный | |
好处 | hǎochu | польза; выгода | 好处费 [hǎochufèi] — чаевые |
好像 | hǎoxiàng | похоже, что...; быть похожим на...; кажется... | 好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится |
号 | hào | название; размер; число (месяца) | 店号 [diànhào] — название магазина 大号 [dàhào] — большой размер; большого размера |
号码 | hàomǎ | номер | |
号召 | hàozhào | призывать к чему-либо; призыв | |
耗费 | hàofèi | тратить; расходовать | 耗费时间 [hàofèi shíjiān] — тратить время |
好客 | hàokè | гостеприимный | |
好奇 | hàoqí | любопытный; любопытство | |
呵 | hē | выдохнуть; дохнуть; дышать | 呵手 [hēshǒu] — подышать на руки |
喝 | hē | пить | 喝茶 [hē chá] — пить чай 爱喝 [ài hē] — любить выпить |
河 | hé | река; речной | 过河 [guòhé] — переправиться через реку |
和 | hé | мирный; союз и; предлог с | 和谈 [hétán] — мирные переговоры 和大家一起 [hé dàjiā yīqǐ] — вместе со всеми |
和蔼 | hé’ǎi | мягкий; ласковый; радушный; приветливый | |
和解 | héjiě | мирно разрешить (напр., конфликт); помириться | 民族和解 [mínzú héjiě] — национальное примирение |
和睦 | hémù | согласие, мир; дружба | 和睦相处 [hémù xiāngchǔ] — жить в мире и согласии; жить дружно |
和平 | hépíng | мир; мирный | 和平共处 [hépíng gòngchǔ] — мирное сосуществование 和平主义 [hépíngzhǔyì] — пацифизм |
和气 | héqì | мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие | |
和谐 | héxié | гармоничный; гармония | 音调和谐 [yīndiào héxié] — мелодичный; благозвучный |
何必 | hébì | зачем; к чему; с какой стати | |
何况 | hékuàng | тем более, что; что же и говорить, где уж | |
合并 | hébìng | объединить; слить; слияние | |
合成 | héchéng | синтетический | 合成纤维 [héchéng xiānwèi] — синтетическое волокно |
合法 | héfǎ | законный; легальный | 合法化 [héfǎhuà] — легализация, узаконивание |
合格 | hégé | соответствовать стандарту [норме]; отвечать требованиям | 合格证 [hégézhèng] — сертификат качества |
合乎 | héhū | соответствовать; отвечать чему-либо | 合乎要求 [héhū yāoqiú] — соответствовать [отвечать] требованиям |
合伙 | héhuǒ | за компанию; в сговоре; артель, товарищество | |
合理 | hélǐ | рациональный; разумный; справедливый | 合理化 [hélǐhuà] — рационализация; рационализаторский 合理化建议 [hélǐhuà jiànyì] — рационализаторское предложение |
合身 | héshēn | быть по фигуре, подходить, впору (об одежде) | |
合适 | héshì | подходить; подходящий; в самый раз | |
合算 | hésuàn | есть расчёт; окупается; выгодно, рентабельно, не убыточно | |
合同 | hétóng | контракт, соглашение; договор | |
合影 | héyǐng | сняться [сфотографироваться] вместе | 合影留念 [héyǐng liúniàn] — сняться вместе на память |
合作 | hézuò | сотрудничать; сотрудничество, кооперация | 合作化 [hézuòhuà] — кооперирование |
核心 | héxīn | сердцевина; ядро, костяк | 领导核心 [lǐngdǎo héxīn] — руководящее ядро |
盒子 | hézi | коробка | |
嘿 | hēi | эй | 嘿 , 谁在那儿 ? [hēi, shuí zài nàr] — эй, кто там? |
黑 | hēi | чёрный; тёмный; мрачный | 黑头发 [hēi tóufa] — чёрные волосы 天黑了 [tiān hēile] — стемнело |
黑板 | hēibǎn | классная доска | 黑板报 [hēibǎnbào] — стенная газета (написанная мелом на чёрной доске) |
痕迹 | hénjī | след; отпечаток | |
很 | hěn | очень; весьма | 很好 [hěnhǎo] — очень хорошо |
狠心 | hěnxīn | жестокосердный; жестокий; злой | |
恨 | hèn | ненавидеть; ненависть | 痛恨 [tònghèn] — глубоко ненавидеть |
恨不得 | hènbude | так и хочется; не терпится; только и мечтать (что-либо сделать) | |
哼 | hēng | хмыкать; охать; стонать | 痛得直哼 [tòngde zhíhēng] — стонать от боли |
横 | héng | поперечный; поперёк | 横过街道 [héngguò jiēdào] — пересечь улицу; перейти через улицу |
哄 | hōng | шуметь; галдеть; шум | |
烘 | hōng | сушить; греть (над огнём); сушильный | 烘房 [hōngfáng] — сушилка 烘手 [hōng shǒu] — греть руки |
轰动 | hōngdòng | нашуметь; вызвать сенсацию; потрясти | |
红 | hóng | красный, алый | 红旗 [hóngqí] — красное знамя |
红包 | hóngbāo | «хунбао», красный конверт, в котором дарят деньги | |
宏观 | hónguān | макроскопический; макро- | 宏观世界 [hóngguān shìjiè] — макромир 宏观经济 [hóngguān jīngjì] — макроэкономика |
宏伟 | hóngwěi | величественный; грандиозный | 宏伟目标 [hóngwěi mùbiāo] — грандиозные цели |
洪水 | hóngshuǐ | паводок; половодье; наводнение | |
喉咙 | hóulong | горло | |
猴子 | hóuzi | обезьяна | |
吼 | hǒu | реветь; рычать; завывать; рычание, вой; рёв | 狮吼 [shīhǒu] — рычание льва |
厚 | hòu | толстый (о плоских предметах) | 厚纸 [hòuzhǐ] — толстая бумага |
后代 | hòudài | будущие поколения; потомки | |
后顾之忧 | hòugùzhīyōu | проблемы внутри (дома, организации); проблемы в результате какого-то совершённого действия | |
后果 | hòuguǒ | последствия | |
后悔 | hòuhuǐ | раскаиваться; сожалеть; раскаяние | |
后来 | hòulái | потом, впоследствии, затем | |
后面 | hòumiàn | задняя сторона; зад; позади, сзади; задний | |
后勤 | hòuqín | служба тыла; тыл; тыловой | |
候选 | hòuxuǎn | ожидать назначения, быть кандидатом (на выборах) | |
忽略 | hūlüè | не принять во внимание; упустить из виду; игнорировать | |
忽然 | hūrán | вдруг, внезапно, неожиданно | |
忽视 | hūshì | игнорировать; пренебрегать; оставлять без внимания | |
呼吸 | hūxī | дышать | |
呼啸 | hūxiào | свистеть; завывать; свист (ветра, пуль) | |
呼吁 | hūyù | призывать, обращаться с призывом | |
壶 | hú | чайник | 茶壶 [cháhú] — чайник (для заварки чая) |
蝴蝶 | húdié | бабочка | |
胡乱 | húluàn | как попало, кое-как | |
胡说 | húshuō | болтать вздор, городить чушь, нести чепуху | |
胡同 | hútòng | переулок | |
胡须 | húxū | борода и усы | |
湖泊 | húpō | озёра | |
糊涂 | hútu | глупый; бестолковый | |
互联网 | hùliánwǎng | Интернет | |
互相 | hùxiāng | взаимно; взаимный; взаимо- | 互相帮助 [hùxiāng bāngzhù] — взаимопомощь; взаимовыручка |
护士 | hùshi | медицинская сестра, медсестра | |
护照 | hùzhào | паспорт | 出国护照 [chūguó hùzhào] — заграничный паспорт 公务护照 [gōngwù hùzhào] — служебный паспорт |
花 | huā | цветок; цветы; тратить, расходовать | 献花 [xiàn huā] — подарить [преподнести] цветы 花了半天的时间 зря потратить много времени |
花瓣 | huābàn | лепесток | |
花生 | huāshēng | арахис | 花生米 [huāshēngmǐ] — лущённый [очищенный] арахис |
花园 | huāyuán | сад | |
滑冰 | huábīng | кататься на коньках | 花样滑冰 [huáyàng huábīng] — фигурное катание 滑冰冰场 [huábīngchǎng] — каток |
划船 | huáchuán | грести, сидеть на вёслах | |
华丽 | huálì | роскошный; пышный; великолепный | |
华侨 | huáqiáo | хуацяо; китайцы, проживающие за границей | |
华裔 | huáyì | китаец по крови (проживающий за границей) | |
画 | huà | картина; рисунок; рисовать | 铅笔画 [qiānbǐhuà] — рисунок карандашом 画画儿 [huà huàr] — писать картину; рисовать |
画蛇添足 | huàshé tiānzú | нарисовав змею, пририсовать ей ноги (обр. в знач.: сделать лишнее, перестараться, переборщить) | |
化肥 | huàféi | химическое удобрение | |
化石 | huàshí | окаменелости | |
化学 | huàxué | химия; химический | |
化验 | huàyàn | химический анализ | 化验室 [huàyànshì] — лаборатория |
化妆 | huàzhuāng | делать туалет, прихорашиваться, наводить красоту | 妆品 [huàzhuāngpǐn] — косметика; парфюмерия |
划分 | huàfēn | разграничить; размежевать | |
话题 | huàtí | тема разговора | |
话筒 | huàtǒng | рупор; мегафон | |
怀念 | huáiniàn | вспоминать; скучать; тосковать | |
怀疑 | huáiyí | сомневаться; сомнение | |
怀孕 | huáiyùn | забеременеть; беременная | |
坏 | huài | плохой; негодный; дурной; испортиться; сломаться | 坏作风 [huài zuòfēng] — порочный стиль 肉坏了 [ròu huàile] — мясо испортилось |
欢乐 | huānlè | радостный; весёлый; радоваться | 欢乐送 [huānsòng] — провожать (торжественно) 欢乐会 [huānsònghuì] — проводы (церемония) |
欢迎 | huānyíng | приветствовать; встречать | 欢迎词 [huānyíngcí] — приветственная речь; приветствие 致欢迎词 [zhì huānyíngcí] — обратиться с приветствием |
还原 | huányuán | вернуться в первоначальное состояние; восстановиться | 还原剂 [huányuánjì] — восстановитель |
环节 | huánjié | звено (цепи) | |
环境 | huánjìng | окружение; среда; окружающая среда | |
缓和 | huǎnhé | смягчить(ся); ослабить | 缓和紧张局势 [huǎnhé jǐnzhāng júshì] — смягчить [ослабить] напряжённость; разрядка напряжённости |
缓解 | huǎnjiě | ослабить (остроту); уладить; разрешить (конфликт) | |
换 | huàn | менять; обменивать; разменивать | 换衣服 [huàn yīfu] — сменить одежду 换工作 [huàn gōngzuò] — сменить работу |
幻想 | huànxiǎng | фантазировать; мечтать | 幻想片 [huànxiǎngpiàn] — фантастический фильм |
患者 | huànzhě | больной; пациент | |
荒凉 | huāngliáng | глухой; заброшенный; пустынный | |
荒谬 | huāngmiù | абсурдный; нелепый; абсурд | |
荒唐 | huāngtang | несуразный; нелепый; дикий | |
慌忙 | huāngmáng | поспешно; впопыхах; торопливо; торопиться | |
慌张 | huāngzhang | смятение; растерянность, паника | |
黄 | huáng | жёлтый; желтеть; порнография | 黄叶 [huángyè] — жёлтые листья 扫黄 [sǎohuáng] — борьба с порнографией |
黄瓜 | huánggua | огурец | |
黄昏 | huánghūn | сумерки | |
黄金 | huángjīn | золото; золотой | |
皇帝 | huángdì | император | |
皇后 | huánghòu | императрица | |
恍然大悟 | huǎngrán dàwù | словно пелена с глаз упала; (внезапно) прозреть | |
灰 | huī | зола; пепел; серый | 烟灰 [yānhuī] — табачный пепел 灰马 [huīmǎ] — серая лошадь |
灰尘 | huīchén | пыль | |
灰心 | huīxīn | падать духом; впадать в уныние | 灰心丧气 [huīxīn sàngqì] — совершенно пасть духом; впасть в уныние |
挥 | huī | махать; размахивать | 挥手 [huīshǒu] — махать рукой 挥金如土 [huījīn rú tǔ] — бросать деньги на ветер; сорить деньгами |
挥霍 | huīhuò | транжирить; мотать; мотовство | |
恢复 | huīfù | восстановить(ся); возобновить(ся); воссоздать | |
辉煌 | huīhuáng | блестящий; великолепный; блистательный | 辉煌的成就 [huīhuángde chéngjiù] — блестящие достижения [успехи] |
回 | huí | возвращаться | 回国 [huíguó] — вернуться на родину 回过头来 [huíguotóulai] — повернуть голову назад; обернуться |
回报 | huíbào | предоставить отчёт; отчитаться | |
回避 | huíbì | избегать, уклоняться | |
回答 | huídá | отвечать; ответ | |
回顾 | huígù | оглянуться назад; бросать ретроспективный взгляд | |
回收 | huíshōu | собирать; закупать (утильсырьё); рекуперация, регенерация | |
回忆 | huíyì | вспоминать; воспоминание | 回忆录 [huíyìlù] — мемуары; воспоминания |
悔恨 | huǐhèn | мучиться угрызениями совести; раскаиваться, сожалеть | |
毁灭 | huǐmiè | уничтожить; разрушить | 毁灭性 [huǐmièxìng] — сокрушительный; уничтожающий |
会 | huì | уметь; мочь; владеть; собрание; заседание | 今天我们有个会 [jīntiān wǒmen yǒuge huì] — сегодня у нас собрание [заседание] 我不会游泳 [wǒ bùhuì yóuyǒng] — я не умею плавать |
会晤 | huìwù | свидание, встреча; приём | |
会议 | huìyì | собрание; конференция; заседание; совещание | 会议室 [huìyìshì] — зал заседаний; конференц-зал |
汇报 | huìbào | докладывать; рапортовать; сводка; отчёт | |
汇率 | huìlǜ | валютный курс | |
贿赂 | huìlù | давать взятку; подкупать | |
婚礼 | hūnlǐ | свадьба; свадебный обряд | |
婚姻 | hūnyīn | брак | 婚姻法 [hūnyīnfǎ] — закон о браке |
昏迷 | hūnmí | потерять сознание; быть без сознания; кома | 处于昏迷状态 [chǔyú hūnmí zhuàngtài] — находиться в состоянии комы [в бессознательном состоянии] |
浑身 | húnshēn | всё тело; весь | 浑身是汗 [húnshēn shì hàn] — весь в поту |
混合 | hùnhé | смешивать; смешанный | 混合饲料 [hùnhé sìliào] — кормовая смесь |
混乱 | hùnluàn | хаос; беспорядок; путаница | |
混淆 | hùnxiáo | смешивать; путать | 混淆是非 [hùnxiáo shì fēi] — не отличать правды от лжи 混淆黑白 [hùnxiáo hēi bái] — выдавать чёрное за белое |
混浊 | hùnzhuó | мутный; грязный | |
活动 | huódòng | действовать; действие; деятельность; мероприятие | |
活该 | huógāi | получить по заслугам; поделом | |
活力 | huólì | жизненная сила (энергия); живучесть | |
活泼 | huópo | живой; бойкий; подвижный | |
活跃 | huóyuè | оживить(ся); активизировать(ся); активный; живой; оживлённый | |
火 | huǒ | огонь; пламя | 点火 [diǎn huǒ] — зажечь огонь |
火柴 | huǒchái | спички | |
火车站 | huǒchēzhàn | вокзал; железнодорожная станция | |
火箭 | huǒjiàn | ракета; ракетный | 运载火箭 [yùnzài huǒjiàn] — ракета-носитель |
火焰 | huǒyàn | пламя | |
火药 | huǒyào | порох | |
伙伴 | huǒbàn | компаньон; партнёр; партнёрский | 伙伴关系 [huǒbàn guānxì] — партнёрские отношения; партнёрство |
货币 | huòbì | валюта; деньги; валютный; денежный | 货币贬值 [huòbì biǎnzhí] — девальвация 货币主义 [huòbìzhǔyì] — монетаризм |
获得 | huòdé | получить; достигнуть; добиться; одержать (победу) | 获得丰收 [huòdé fēngshōu] , — получить [собрать] богатый урожай |
或许 | huòxǔ | может быть; возможно | |
基本 | jīběn | основной; коренной; капитальный | 基本原因 [jīběn yuányīn] — основная причина 基本建设 [jīběn jiànshè] — капитальное строительство |
基础 | jīchǔ | основа; база; фундамент; устои | 基础研究 [jīchǔ yánjiū] — фундаментальные исследования 基础工业 [jīchǔ gōngyè] — ключевые отрасли промышленности |
基地 | jīdì | база | 军事基地 [jūnshì jīdì] — военная база |
基金 | jījīn | фонд (денежный) | 基金会 [jījīnhuì] — фонд (организация) |
基因 | jīyīn | ген; генный | 基因技术 [jīyīn jìshù] — генная инженерия |
机场 | jīchǎng | аэродром | 军用机场 [jūnyòng jīchǎng] — военный аэродром |
机动 | jīdòng | механический; мобильный | |
机构 | jīgòu | конструкция; устройство | |
机关 | jīguān | механизм; орган; учреждение; организация | |
机会 | jīhuì | удобный случай, благоприятная возможность | 错过机会 [cuòguò jīhuì] — упустить удобный случай |
机灵 | jīling | смекалистый; сообразительный | |
机密 | jīmì | секретный; секрет; тайна | |
机器 | jīqì | машина, механизм; устройство | |
机械 | jīxiè | механизм; механический | |
机遇 | jīyù | шанс; возможность | |
机智 | jīzhì | сообразительность; находчивость; смекалка | |
鸡蛋 | jīdàn | куриное яйцо | |
激动 | jīdòng | возбуждать; волновать; зажигать | |
激发 | jīfā | воодушевить; поднять (напр., дух) | |
或者 | huòzhě | или, либо | |
激励 | jīlì | вдохновлять; поднимать (дух) | |
激烈 | jīliè | ожесточённый; яростный; бурный; острый | |
激情 | jīqíng | пафос; порыв | |
饥饿 | jī’è | голодать; голод | |
几乎 | jīhū | почти; почти что; едва не | |
积极 | jījí | активный; активно | |
积累 | jīlěi | накапливать; накопление | |
肌肉 | jīròu | мышцы; мускулы | |
讥笑 | jixiao | насмехаться; высмеивать | |
极 | jí | наивысшая точка; крайность | |
极端 | jíduān | крайность; крайне; крайний; ультра- | 极端分子 [jíduān fènzǐ] — экстремист; экстремисты |
极其 | jíqí | чрезвычайно; крайне; исключительно | |
极限 | jíxiàn | максимум; предел | |
即便 | jíbiàn | пусть (даже); если даже; даже если | |
即将 | jíjiāng | в скором времени; вскоре; вот-вот | |
即使 | jíshǐ | пусть (даже); если даже; даже если | 即使 ... 也 ... [jíshǐ... yě...] — пусть даже..., всё равно... |
级别 | jíbié | разряд; ранг; уровень; ступень | 外交级别 [wàijiāo jíbié] — дипломатический ранг |
疾病 | jíbìng | болезнь; заболевание | |
嫉妒 | jídù | завидовать; ревниво относиться | |
及格 | jígé | удовлетворительно (оценка) | 不及格 [bùjígé] — неудовлетворительно |
及时 | jíshí | вовремя; своевременно | |
及早 | jízǎo | пораньше; заблаговременно | |
急功近利 | jígōng jìnlì | гнаться за сиюминутным (лёгким) успехом | |
急剧 | jíjù | стремительный; резкий (напр., о переменах) | |
急忙 | jímáng | спешно; торопливо; наспех; спешить | |
急切 | jíqiè | настоятельный; неотложный | |
急于求成 | jíyú qiúchéng | стремиться к быстрому успеху | |
急躁 | jízào | вспыльчивый; горячий; горячиться | |
籍贯 | jíguàn | место рождения; родом из... | |
集合 | jíhé | собирать(ся); сосредоточивать(ся) | 集合点 [jíhédiǎn] — место сбора |
集体 | jítǐ | коллектив; коллетивный | 集体农庄 [jítǐ nóngzhuāng] — колхоз |
集团 | jítuán | блок; клика; группировка | 军事集团 [jūnshì jítuán] — военный блок |
集中 | jízhōng | концентрировать; сосредоточивать; централизовать | |
吉祥 | jíxiáng | счастье; счастливый | |
几 | jǐ | сколько?; несколько; немного | 几个人 ? [jǐge rén] — сколько человек? |
给予 | jǐyǔ | предосталять; оказывать | 给予帮助 [jǐyǔ bāngzhù] — оказать помощь |
寄 | jì | отправлять; посылать | 寄信 [jìxìn] — послать [отправить] письмо |
寄托 | jìtuō | поручать; отдавать (напр., на хранение) | |
继承 | jìchéng | наследовать | |
继往开来 | jìwǎngkāilái | продолжать начатое дело; принять эстафету | |
继续 | jìxù | продолжать(ся); продолжение | 继续工作 [jìxù gōngzuò] — продолжать работу |
记得 | jìde | помнить | |
记录 | jìlù | записывать; протоколировать; протокол; рекорд | 世界记录 [shìjiè jìlù] — мировой рекорд |
记性 | jìxing | память | 他记性好 [tā jìxing hǎo] — у него хорошая память |
记忆 | jìyì | вспоминать; помнить | |
记载 | jìzǎi | записывать; запись | |
记者 | jìzhě | корреспондент; репортёр; журналист | 记者招待会 [jìzhě zhāodàihuì] — пресс-конференция |
季度 | jìdù | квартал (четверть года); квартальный | |
季节 | jìjié | сезон; пора; сезонный | 季节工 [jìjiégōng] — сезонный рабочий |
季军 | jìjūn | третье место; бронзовый призер | |
计划 | jìhuà | план; планировать; плановый | 计划经济 [jìhuà jīngjì] — плановая экономика 有计划地 [yǒujìhuàde] — планомерно; в плановом порядке |
计较 | jìjiào | дебатировать, спорить; оспаривать; придираться к | |
计算 | jìsuàn | рассчитывать; вычислять; подсчитывать; исчислять; считать | |
忌讳 | jìhuì | табу; запрет | |
寂静 | jìjìng | тихий; безмолвный; тишина; безмолвие | |
寂寞 | jìmò | скучный; тоскливый; одинокий; скука | |
系领带 | jìlǐngdài | завязывать галстук | |
纪录 | jìlù | рекорд | |
纪念 | jìniàn | отмечать (дату); чтить (память); юбилейный; памятный | 纪念币 [jìniànbì] — памятная монета |
纪要 | jìyào | краткое содержание; конспект; протокол | |
技能 | jìnéng | мастерство; сноровка; квалификация | |
技巧 | jìqiǎo | мастерство; искусство; техника; навык | 技巧运动 [jìqiǎo yùndòng] — акробатика |
技术 | jìshù | техника; технология | 技术革新 [jìshù géxīn] — техническое новаторство 高技术 [gāo jìshù] — высокая технология |
既然 | jìrán | раз (уж); поскольку | |
迹象 | jīxiàng | признак; симптом | |
纪律 | jìlǜ | дисциплина; дисциплинарный | 遵守纪律 [zūnshǒu jìlǜ] — соблюдать дисциплину |
家 | jiā | семья; семейство; дом; домашний | 我的家 [wǒdejiā] — моя семья 家事 [jiāshì] — домашние дела |
家常 | jiācháng | повседневная жизнь; обиходный; домашний | 家常衣服 [jiācháng yīfu] — будничная [домашная] одежда |
家伙 | jiāhuo | парень; инструмент; орудие; оружие | |
家具 | jiāju | мебель; утварь | |
家属 | jiāshǔ | члены семьи; семья | |
家庭 | jiātíng | семья; дом; домашний; семейный | 家庭妇女 [jiātíng fùnǚ] — домашняя хозяйка; домохозяйка 家庭出身 [jiātíng chūshēn] — социальное происхождение |
家务 | jiāwù | домашние дела; домашнее хозяйство | |
家乡 | jiāxiāng | родной край; родина | |
家喻户晓 | jiāyù hùxiǎo | известно каждому; общеизвестный | |
加班 | jiābān | работать сверхурочно; сверхурочная работа | |
加工 | jiāgōng | обрабатывать; перерабатывать; обработка; переработка | |
加剧 | jiājù | обострить(ся); усилить(ся) | |
加油站 | jiāyóuzhàn | бензозаправочная станция | |
嘉宾 | jiābīn | дорогой гость; воробей | |
佳肴 | jiāyáo | вкусное блюдо, лакомство, деликатес | |
夹杂 | jiāzá | с примесью; вперемешку; примешаться | |
夹子 | jiāzi | зажим; щипцы | |
甲 | jiǎ | первый циклический знак (из десяти); первый; "A" | 甲种粒子 [jiǎzhǒng lìzǐ] — альфа-частица |
假 | jiǎ | ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный; лже-; псевдо- | 假科学 [jiǎ kēxué] — лженаука 假文件 [jiǎ wénjiàn] — поддельный [фальшивый] документ |
假如 | jiǎrú | если; если бы; предположим, что | |
假设 | jiǎshè | предполагать; допускать; предположение | |
假使 | jiǎshǐ | если бы...; если; при условии, что... | |
假装 | jiǎzhuāng | притворяться; прикидываться | |
嫁 | jià | выйти замуж; выдать замуж | 她已嫁人了 [tā yǐ jiàrénle] — она уже вышла замуж; она замужем |
价格 | jiàgé | цена | |
价值 | jiàzhí | стоимость | 价值规律 [jiàzhí guīlù] — закон стоимости |
驾驶 | jiàshǐ | управлять; водить; пилотировать вождение; управление | 驾驶执照 [jiàshǐ zhízhào] — водительские права |
煎 | jiān | жарить; поджаривать; жареный | 煎鱼 [jiān yú] — жарить рыбу 煎鸡蛋 [jiān jīdàn] — жарить яичницу |
肩膀 | jiānbǎng | плечо; плечи | |
坚持 | jiānchí | твёрдо придерживаться; упорно отстаивать | 坚持原则 [jiānchí yuánzé] — твёрдо придерживаться принципов 坚持学习 [jiānchí xuéxí] — упорно учиться |
坚定 | jiāndìng | твёрдый; стойкий | |
坚固 | jiāngù | прочный; крепкий; незыблемый | |
坚决 | jiānjué | решительный; непреклонный; решительно | |
坚强 | jiānqiáng | сильный; крепкий; твёрдый | 坚强意志 [jiānqiáng yìzhì] — твёрдая [несгибаемая] воля |
坚韧 | jiānrèn | крепкий и упругий, твёрдый и гибкий | |
坚实 | jiānshí | прочный | 坚实基础 [jiānshí jīchǔ] — прочная основа; прочный фундамент |
坚硬 | jiānyìng | твёрдый; крепкий | 坚硬的土壤 [jiānyìngde tǔrǎng] — твёрдый грунт |
监督 | jiāndū | контролировать; надзирать; контроль; надзор | |
监视 | jiānshì | следить; надзирать; наблюдать за кем-либо | |
监狱 | jiānyù | тюрьма | |
尖端 | jiānduān | кончик; остриё; верхушка; новейший; передовой | 尖端技术 [jiānduān jìshù] — передовая технология |
尖锐 | jiānruì | острый | 尖锐对立 [jiānruì duìlì] — острое противостояние |
艰巨 | jiānjù | трудный; тяжелейший; труднейший | |
艰苦 | jiānkǔ | тяжёлый; трудный | |
艰难 | jiānnán | трудности; трудный | |
兼职 | jiānzhí | должность по совместительству | |
拣 | jiǎn | отбирать; выбирать | 拣出好的 [jiǎnchū hǎode] — отобрать хорошие (вещи) |
捡 | jiǎn | поднимать (с земли); подбирать; собирать | 捡柴 [jiǎn chái] — собирать хворост 把笔捡起来 [bǎ bǐ jiǎnqilai] — поднять ручку [карандаш] |
剪彩 | jiǎncái | разрезать ленту (церемония при открытии выставки и т.п.) | |
剪刀 | jiǎndāo | ножницы | |
检查 | jiǎnchá | проверять; контролировать; осматривать | 检查护照 [jiǎnchá hùzhào] — проверка паспортов 检查行李 [jiǎnchá xíngli] — досмотр багажа 检查身体 [jiǎnchá shēntǐ] — проходить медицинский осмотр |
检讨 | jiǎntǎo | самокритика | 作检讨 [zuò jiǎntǎo] — выступить с самокритикой |
检验 | jiǎnyàn | проверять; контролировать; контроль; проверка | |
简单 | jiǎndān | простой; примитивный | 简单化 [jiǎndānhuà] — упрощать; упрощение; упрощенчество |
简化 | jiǎnhuà | упростить; упрощение | |
简历 | jiǎnlì | краткая биография, резюме | |
简陋 | jiǎnlòu | примитивный; убогий (о жилище) | |
简体字 | jiǎntǐzì | упрощённые иероглифы | |
简要 | jiǎnyào | резюме; обзор, очерк; основные черты; сокращённый | |
简直 | jiǎnzhí | просто; просто-напросто; прямо-таки | |
减肥 | jiǎnféi | худеть; похудание | 减肥热 [jiǎnféirè] — мода на похудание |
减少 | jiǎnshǎo | уменьшать; сокращать | |
件 | jiàn | сч. сл. для предметов одежды, дел, вещей, документов | 两件事 [liǎngjiàn shì] — два дела 件工作 [yījiàn gōngzuò] — (одна) работа |
溅 | jiàn | брызгать | 衣服溅上泥了 [yīfu jiànshàng níle] — одежда забрызгана грязью 火花飞溅 [huǒhuā fēijiàn] — брызгают искры |
鉴别 | jiànbié | различать; отличать; дифференцировать | |
鉴定 | jiàndìng | дать оценку; дать заключение; аттестовать | |
鉴于 | jiànyú | Иметь ввиду, учитывать. | |
间谍 | jiàndié | шпион; агент; шпионский | |
间接 | jiànjiē | косвенный; косвенно | |
见多识广 | jiàndūo shíguǎng | обладать широким кругозором; многоопытный | |
见解 | jiànjiě | взгляд; воззрение | 持不同见解 [chí bùtóng jiànjiě] — придерживаться разных взглядов |
见面 | jiànmiàn | встретиться; увидеться | |
见闻 | jiànwén | осведомлённость; опыт и знания | |
见义勇为 | jiànyì yǒngwéi | грудью встать за правое дело | |
健康 | jiànkāng | здоровье | |
健全 | jiànquán | здоровый; здравый | |
健身房 | jiànshēnfáng | спортзал, тренажёрный зал | |
建立 | jiànlì | создать; основать | |
建设 | jiànshè | строить; строительство | 基本建设 [jīběn jiànshè] — капитальное строительство 现代化建设 [xiàndàihuà jiànshè] — работа в области модернизации |
建议 | jiànyì | предлагать; вносить предложение; рекомендовать; предложение | 合理化建议 [hélǐhuà jiànyì] — рационализаторское предложение 提出建议 [tíchū jiànyì] — выдвинуть [внести] предложение |
建筑 | jiànzhù | строить; сооружать; строительный; архитектурный | 建筑群 [jiànzhùqún] — архитектурный ансамбль |
键盘 | jiànpán | клавиатура | |
践踏 | jiàntà | попирать; топтать | |
舰艇 | jiàntǐng | военное судно, корабль | |
将近 | jiāngjīn | близиться, вот-вот минет, скоро уже; в ближайшее время | |
将军 | jiānjūn | генерал; генералитет | |
将来 | jiānglái | будущий; в будущем; будущее | |
间隔 | jiàngé | интервал; промежуток; разрыв | |
僵硬 | jiāngyìng | одеревенеть, окостенеть | |
讲 | jiǎng | говорить; рассказывать; сказать | 讲故事 [jiǎng gùshi] — рассказывать истории [сказки] 讲坏话 [jiǎng huàihuà] — сказать плохое |
讲究 | jiǎngjiu | уделять серьёзное внимание, серьёзно относиться; придавать большое значение | |
讲座 | jiǎngzuò | цикл (лекций); курс (занятий) | |
桨 | jiǎng | весло | 荡桨 [dàngjiǎng] — плыть на вёслах; грести |
奖金 | jiǎngjīn | денежная награда; премия; премиальные | |
奖励 | jiǎnglì | поощрять; премировать; награждать | |
奖赏 | jiǎngshǎng | награждать; премировать | |
降低 | jiàngdī | снизить(ся); понизить(ся); снижение; понижение | |
降临 | jiànglín | нисходить, спускаться; посещать; наступать (о событии) | |
降落 | jiàngluò | спускаться; падать; совершить посадку | |
酱油 | jiàngyóu | соевый соус; соя | |
教 | jiāo | обучать; преподавать | 教识字 [jiāo shízì] — обучать [учить] грамоте 教历史 [jiāo lìshǐ] — преподавать историю |
浇 | jiāo | обливать; поливать; орошать | 浇水 [jiāo shuǐ] — обливать [поливать] водой 浇冷水 [jiāo lěngshuǐ] — облить холодной водой; сбить пыл |
交 | jiāo | сдавать; отдавать; водить знакомство | 交关税 [jiāo guānshuì] — уплатить пошлину 交考卷 [jiāo kǎojuàn] — сдать экзаменационную работу |
交叉 | jiāochā | пересекаться; перекрещиваться; перемежаться; перекрёстный | |
交代 | jiāodài | передать; сдать | |
交换 | jiāohuàn | обменивать(ся); обмен | 商品交换 [shāngpǐn jiāohuàn] — обмен товарами; товарообмен |
交际 | jiāojì | общаться; иметь сношения; общение; вести светскую жизнь; бывать в обществе | |
交流 | jiāoliú | обмениваться (напр., опытом) | |
交涉 | jiāoshè | вести переговоры; переговоры | |
交通 | jiāotōng | связь; сообщение; коммуникации; пути сообщения; движение | 交通工具 [jiāotōng gōngjù] — средства транспорта [связи] |
交往 | jiāowǎng | поддерживать связь; общаться; общение | |
交易 | jiāoyì | торговля; сделка | |
骄傲 | jiāo’ào | гордиться, зазнаваться; задирать нос; зазнайство; высокомерие | |
焦点 | jiāodiǎn | фокус; суть | 问题的焦点 [wèntíde jiāodiǎn] — суть проблемы |
焦急 | jiāojí | беспокоиться, волноваться, нервничать | |
娇气 | jiāoqi | изнеженность, хрупкость | |
郊区 | jiāoqū | пригород; пригородные районы; предместье | |
胶水 | jiāoshuǐ | клей (жидкий) | |
脚 | jiǎo | нога, ступня; ножка (напр., стула) | 右脚 [yòujiǎo] — правая нога [ступня] |
角 | jiǎo | рог; рога; угол; уголок; угловой | 鹿角 [lùjiǎo] — оленьи рога 三角 [sānjiǎo] — треугольник |
角度 | jiǎodù | угловой градус; величина угла | |
角落 | jiǎoluò | закоулок; угол; уголок | |
搅拌 | jiǎobàn | размешивать, мешать; взбалтывать | |
狡猾 | jiǎohuá | хитрый; лукавый; изворотливый | |
缴纳 | jiǎonà | вносить, платить (взнос, налоги) | |
饺子 | jiǎozi | пельмени | |
叫 | jiào | кричать; крик; звать; подзывать; вызывать | 鸡叫 [jījiào] — крик петуха 他叫什么名字 ? [tā jiào shénme míngzì] — как его зовут?, как его имя? |
教材 | jiàocái | учебный материал; учебное пособие | |
教练 | jiàoliàn | обучать; тренировать; муштровать; учебный | 教练车 [jiàoliànchē] — учебный автомобиль |
教室 | jiàoshì | класс; аудитория | |
教授 | jiàoshòu | профессор | |
教训 | jiāoxun | поучать, читать нотации; учить уму-разуму | |
教养 | jiàoyǎng | воспитание | 有教教养的人 [yǒu jiàoyǎngde rén] — воспитанный [культурный] человек |
教育 | jiàoyù | просвещение, образование | 高等教育 [gāoděng jiàoyù] — высшее образование 义务教育 [yìwù jiàoyù] — обязательное обучение |
较量 | jiàoliàng | помериться силами; схватиться; схватка | |
皆 | jiē | все; всё | 人人皆知 [rénrén jiē zhī] — все знают; каждому известно |
接 | jiē | получать; принимать; соединять | 接电线 [jiē diànxiàn] — соединить [срастить] провода 接信 [jiēxìn] — получить письмо |
接触 | jiēchù | прикасаться; касаться; общаться; вступить в контакт; контакт | |
接待 | jiēdài | принимать (напр., гостей) | 接待日 [jiēdàirì] — день приёма (в учреждении) |
接近 | jiējìn | приближаться; сближаться; сближение | |
接连 | jiēlián | подряд; сряду | 接连不断 [jiēlián bùduàn] — непрерывно; беспрерывно |
接受 | jiēshòu | принимать (напр., приглашение, подарок); воспринять (напр., критику) | |
接着 | jiēzhe | продолжать; следовать один за другим; принимать, ловить, подхватывать | |
阶层 | jiēcéng | социальный слой, прослойка | |
阶段 | jiēduàn | этап; стадия, фаза, ступень; период | |
街道 | jiēdào | улица; уличный | |
揭发 | jiēfā | разоблачить; раскрыть; уличить | |
揭露 | jiēlù | разоблачить, раскрыть; изобличить, уличить; вскрыть | |
结实 | jiēshí | плодоносить, приносить плоды | |
节 | jié | сустав; праздник | 指节 [zhíjié] — сустав пальца 过节 [guò jié] — отмечать праздник; праздновать |
节目 | jiémù | номер (программы); программа | 节目单 [jiémùdān] — программа (театральная) |
节日 | jiérì | праздник | |
节省 | jiéshěng | экономить; беречь | |
节约 | jiéyuē | экономить; беречь; экономия; бережливость | |
节奏 | jiézòu | ритм; ритмичность; размеренность | |
杰出 | jiéchū | выдающийся; блестящий | |
结构 | jiégòu | конструкция; структура; композиция | |
结果 | jiéguǒ | результат, итог; в результате, в итоге | |
结合 | jiéhé | сочетать; соединять; связывать, увязывать | |
结婚 | jiéhūn | вступить в брак; сочетаться браком; жениться; выйти замуж | |
结晶 | jiéjīng | кристаллизоваться; кристаллизация | |
结局 | jiéjú | финал, исход; развязка; конец | |
结论 | jiélùn | заключение; вывод | |
结束 | jiéshù | закончить(ся); завершить; кончить; заключительный | 结束语 [jiéshùyǔ] — заключительное слово |
结算 | jiésuàn | расчёт; расчётный | |
结帐 | jiézhàng | оплатить счета; рассчитаться, закрыть счёт | |
竭尽全力 | jiéjìnquánlì | изо всех сил | |
截至 | jiézhì | вплоть до; по (какое-то время) | |
解除 | jiěchú | устранять, снимать, увольнять; изгонять | 解除武装 [jiěchú wǔzhuāng] — разоружить(ся) |
解放 | jiěfàng | освобождать; освобождение; освободительный | 解放思想 [jiěfàng sīxiǎng] — раскрепостить сознание; научиться свободно мыслить |
解雇 | jiěgù | уволить, дать расчёт | |
解决 | jiějué | решать, разрешать (напр., проблемы); уничтожить (напр., врага) | |
解剖 | jiěpōu | вскрывать, анатомировать | |
解散 | jiěsàn | распустить (напр. парламент), расформировать разогнать; разойдись! (команда) | |
解释 | jiěshì | объяснять, разъяснять; толковать; толкование | |
解说员 | jiěshuōyuán | экскурсовод | |
解体 | jiětǐ | распадаться; разлагаться; распад; развал | |
姐姐 | jiějie | старшая сестра; в обращении сестрица | |
借 | jiè | брать в долг; занимать; одалживать | 借钱 [jièqián] — занимать деньги |
届 | jiè | сч. сл. для регулярных событий | 本届毕业生 [běnjiè bìyèshēng] — выпускники нынешнего года |
借鉴 | jièjiàn | воспользоваться чьим-либо опытом; служить поучительным примером (для кого-либо) | |
借口 | jièkǒu | предлог; повод | |
借助 | jièzhù | с помощью кого-либо/чего-либо; при помощи кого-либо/чего-либо; посредством чего-либо | |
戒备 | jièbèi | быть настороже; принять меры предосторожности; быть начеку | |
戒烟 | jièyān | бросить курить | |
戒指 | jièzhi | кольцо; перстень | |
介绍 | jièshào | рекомендовать; знакомить, представлять | 介绍信 [jièshàoxìn] — рекомендательное письмо; рекомендация |
界限 | jièxiàn | грань; рамки, границы | |
津津有味 | jīnjīn yǒuwèi | весьма интересный, завлекательный, занимательный | |
金融 | jīnróng | денежное обращение; финансы; финансовый; денежный | |
金属 | jīnshǔ | металл; металлы; металлический | |
今天 | jīntiān | сегодня; нынешний день | |
紧 | jǐn | тугой; тесный; близкий; напряжённый | 把绳拉紧 [bǎ shéng lājǐn] — туго натянуть канат 紧跟 [jǐngēn] — следовать по пятам за кем-либо 情况很紧 [qíngkuàng hěn jǐn] — обстановка очень напряжённая |
紧急 | jǐnjí | неотложный; экстренный; чрезвычайный | 紧急状态 [jǐnjí zhuàngtài] — чрезвычайное положение |
紧密 | jǐnmì | тесный; неразрывный | |
紧迫 | jǐnpò | неотложный; срочный | 紧迫感 [jǐnpògǎn] — актуальность |
紧张 | jǐnzhāng | напрягать(ся); напряжение; взволнованность | 紧张局势 [jǐnzhāng júshì] — напряжённая обстановка; напряжённость (напр., в снабжении) |
尽管 | jǐnguǎn | смело; прямо; хотя | |
尽快 | jǐnkuài | как можно скорее; в кратчайшие сроки | |
尽量 | jǐnliàng | насколько только возможно; по возможности; максимально | |
谨慎 | jǐnshèn | осторожный; осмотрительный | |
锦绣前程 | jǐnxiùqiánchéng | блестящее будущее | |
进 | jìn | идти [продвигаться] вперёд; входить | 南进 [nánjìn] — двигаться на юг 进屋子 [jìn wūzi] — войти в комнату |
进步 | jìnbù | прогресс; прогрессивный | |
进而 | jìn’ér | а [и] затем; а [и] потом | |
进攻 | jìngōng | наступать; нападать; атаковать; наступление; атака; нападки | |
进化 | jìnhuà | эволюция; эволюционный | 进化论 [jìnhuàlùn] — эволюционное учение |
进口 | jìnkǒu | импортировать, ввозить; импорт, ввоз; импортный | 进口税 [jìnkǒushuì] — импортная пошлина |
进行 | jìnxíng | проводить; осуществлять | |
进展 | jìnzhǎn | развиваться, прогрессировать; преуспевать | |
近 | jìn | близкий, вблизи; рядом | 我住得很近 [wǒ zhùde hěn jìn] — я живу очень близко |
近代 | jìndài | новая [современная] эпоха | 近代史 [jìndàishǐ] — новая история |
近来 | jìnlái | за последнее время | |
近视 | jìnshi | близорукость, миопия | |
尽力 | jìnlì | отдать все силы; изо всех сил; всемерно | 尽力而为 [jìnlì ér wéi] — приложить максимум усилий |
浸泡 | jìnpào | промокнуть, пропитаться влагой | |
晋升 | jìnshēng | дать повышение по службе; повысить | |
劲头 | jìntóu | сила (физическая); подъём, энтузиазм | |
禁止 | jìnzhǐ | запрещать; воспрещать; запрещение, запрет | 禁止吸烟 [jìnzhǐ xīyān] — курить воспрещается |
茎 | jīng | стебель; древко (копья, знамени); ножка (бокала); столбик, стержень; рукоять (меча) | |
精彩 | jīngcǎi | замечательный; интересный; эффектный | |
精打细算 | jīngdǎ xìsuàn | тщательно рассчитывать; проявлять расчётливость | |
精华 | jīnghuá | отборное, лучшее; избранное, квинтэссенция, сливки | |
精简 | jīngjiǎn | сокращать; упрощать | 精简机构 [jīngjiǎn jīgòu] — сокращать [упростить] управленческий аппарат |
精力 | jīnglì | энергия, силы | |
精密 | jīngmì | тщательный | |
精确 | jīngquè | точный; точность | |
精神 | jīngshén | дух; духовный; моральный; нравственный | 精神食粮 [jīngshén shíliáng] — духовная пища |
精通 | jīngtōng | в совершенстве [прекрасно] владеть чем-либо; постичь | |
精心 | jīngxīn | тщательный; тщательно | |
精益求精 | jīngyìqiújīng | не останавливаться на достигнутом, неустанно стремиться к совершенству | |
精致 | jīngzhì | тонкий; ажурный; искусный | |
经常 | jīngcháng | постоянный; неизменный; обычный | |
经典 | jīngdiǎn | классика; классический | |
经费 | jīngfèi | расходы; денежные затраты | |
经过 | jīngguò | проходить (через, сквозь, мимо); через; путём, посредством | |
经济 | jīngjì | экономика; хозяйство; экономический | |
经理 | jīnglǐ | директор; управляющий; заведующий | |
经历 | jīnglì | испытать, пережить; пережитое | |
经商 | jīngshāng | торговать; посредник | |
经纬 | jīngwěi | широта и долгота; меридианы и параллели; координаты | |
经验 | jīngyàn | опыт | 交流经验 [jiāoliú jīngyàn] — обмениваться опытом |
经营 | jīngyíng | хозяйствовать; менеджмент | 经营机制 [jīngyíng jīzhì] — механизм хозяйствования |
惊动 | jīngdòng | потрясти, перепугать, встревожить | |
惊奇 | jīngqí | удивляться, изумляться; дивиться | |
惊讶 | jīngyà | удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление | |
兢兢业业 | jīngjīng yèyè | проявлять усердие и осмотрительность | |
京剧 | jīngjù | пекинская музыкальная драма | |
井 | jǐng | колодец | 打井 [dǎ jǐng] — вырыть колодец |
警察 | jǐngchá | полиция; полицейский | |
警告 | jǐngào | предупреждать; предостеречь | |
警惕 | jǐngtì | быть бдительным; проявлять бдительность; бдительность | |
景色 | jǐngsè | живописный пейзаж; красоты природы | |
颈椎 | jǐngzhuī | шейный позвонок | |
敬爱 | jìng’ài | дорогой, уважаемый (при обращении); почитать, любить | |
敬礼 | jìnglǐ | приветствовать, отдавать честь | |
境界 | jìngjiè | рубеж, граница; пределы | |
竟然 | jìngrán | в конце концов, в итоге | |
竞赛 | jìngsài | соревнование; состязание; гонки | 军备竞赛 [jūnbèi jìngsài] — гонка вооружений |
竞选 | jìngxuǎn | предвыборная борьба; избирательная кампания | |
竞争 | jìngzhēng | конкурировать; соперничать; конкуренция | 竞争力 [jìngzhēnglì] — конкурентоспособность |
镜头 | jìngtóu | объектив | |
镜子 | jìngzi | зеркало | |
纠纷 | jiūfēn | конфликт; ссора; раздор; инцидент | |
纠正 | jiūzhèng | исправлять; корректировать | 纠正错误 [jiūzhèng cuòwù] — исправлять ошибки |
究竟 | jiūjìng | в конце концов, в конечном счёте; всё-таки | |
九 | jiǔ | девять; девятый | |
久 | jiǔ | долго; давно; длительное время | 很久没有见面 [hěnjiǔ méiyǒu jiànmiàn] — давно не виделись 久别 [jiǔbié] — расстаться на длительное время, долгая разлука |
酒吧 | jiǔbā | бар | |
酒精 | jiǔjīng | этиловый спирт; алкоголь | 酒精中毒 [jiǔjīng zhòngdú] — 1) алкоголизм 2) отравление алкоголем |
旧 | jiù | старый; прежний | 旧友 [jiùyǒu] — старый друг 旧日 [jiùrì] — прежние времена; прошлое |
救 | jiù | спасать; выручать | 救出 [jiùchū] — спасти; вызволить |
救护车 | jiùhùchē | машина скорой помощи | |
救济 | jiùjì | оказать помощь (обычно материальную); вспомоществование | |
就 | jiù | именно, как раз; сейчас же, немедленно; тогда; то; в таком случае | 就在这里 [jiù zài zhèli] — как раз здесь 我就回来 [wǒ jiù huílai] — я сейчас же вернусь 想起来就说 [xiǎngqilai jiù shuō] — когда вспомнишь, (то) скажи |
就近 | jiùjìn | поблизости | |
就业 | jiùyè | устроиться на работу | 就业机会 [jiùyè jīhuì] — возможности трудоустройства |
就职 | jiùzhí | вступить в должность; приступить к исполнению своих обязанностей | |
舅舅 | jiùjiù | дядя (со стороны матери) | |
鞠躬 | jūgōng | отвесить поклон, поклониться в пояс | |
拘留 | jūliú | арестовать, содержать под арестом | |
拘束 | jūshù | чувствовать себя скованно; стесняться | |
居然 | jūrán | вопреки ожиданиям; вдруг; неожиданно | |
居住 | jūzhù | проживать, жить | 居住条件 [jūzhù tiǎojiàn] — условия проживания; квартирные условия |
局部 | júbù | частичный; ограниченный; местный; локальный | |
局面 | júmiàn | положение, ситуация, обстановка | |
局势 | júshì | положение, обстановка, ситуация; конъюнктура | 紧张局势 [jǐnzhāng júshì] — напряжённая обстановка; напряжённость |
局限 | júxiàn | ограничиться; ограниченный | 局限性 [júxiànxìng] — ограниченность |
举 | jǔ | поднимать; выдвигать; избирать | 举手 [jǔshǒu] — поднять руку 举他为代表 [jǔ tā wéi dàibiǎo] — избрать его депутатом |
举办 | jǔbàn | создать; организовать; основать | 举办展览会 [jǔbàn zhǎnlǎnhuì] — организовать выставку |
举动 | jǔdòng | действие, поступок; акция | |
举世闻名 | jǔshì-wénmíng | всемирно известный | |
举世瞩目 | jǔshì zhǔmù | привлечь внимание всего мира | |
举行 | jǔxíng | проводить; устраивать | 举行会谈 [jǔxíng huìtǎn] — вести переговоры 举行宴会 [jǔxíng yànhuì] — устроить банкет |
举足轻重 | jǔzǔ qīngzhòng | со всей тяжестью наступить ногой (обр. в знач.: сыграть решающую роль) | |
咀嚼 | jǔjué | жевать, разжёвывать | |
沮丧 | jǔsàng | падать духом, деморализоваться; подавленный, удручённый | |
具备 | jùbèi | иметь (в наличии); обладать | |
具体 | jùtǐ | конкретный | 具体化 [jùtǐhuà] — конкретизация; конкретизировать |
剧本 | jùběn | пьеса; сценарий | |
剧烈 | jùliè | резкий; сильный | |
巨大 | jùdà | огромный, колоссальный | |
聚会 | jùhuì | собраться; встретиться | |
聚精会神 | jùjīng huìshén | сосредоточиться, сосредоточенный | 聚精会神的听讲 [jùjīng huìshénde tīngjiǎng] — сосредоточенно слушать лекцию |
拒绝 | jùjué | отказываться; отвергать | |
俱乐部 | jùlébù | клуб | |
距离 | jùlí | отстоять от; расстояние; дистанция | 短距离赛跑 [duǎn jùlí sàipǎo] — бег на короткую дистанцию |
桔子 | júzi | мандарин | |
据说 | jùshuō | как говорят; передают, что; по чьим-либо словам | |
据悉 | jùxī | как передают; сообщают, что | |
句子 | jùzi | предложение; фраза | |
捐 | juān | жертвовать; сбор; налог | 捐钱 [juān qián] — пожертвовать деньги 房捐 [fángjuān] — налог на домовладение |
卷 | juǎn | свёртывать, скручивать; скатывать | 卷地毯 [juǎn dìtǎn] — свернуть [скатать] ковёр 卷头发 [juǎn tóufa] — закрутить волосы |
决策 | juécé | разрабатывать стратегию [план] | |
决定 | juédìng | решить; определить; установить | |
决赛 | juésài | финал, финальная встреча | |
决心 | juéxīn | решимость | 下决心 [xià juéxīn] — прийти к решению, принять решение; решиться |
觉得 | juéde | чувствовать, ощущать; сознавать | 我觉得 [wǒ juéde] — мне кажется; я думаю; по-моему |
觉悟 | juéwù | сознавать; осознавать | |
觉醒 | juéxǐng | пробуждаться; пробуждение | |
绝对 | juéduì | абсолютный; категорический; абсолютно | |
绝望 | juéwàng | отчаяться; потерять всякую надежду | |
角色 | juésè | роль; действующее лицо; персонаж | 扮演角色 [bànyǎn juésè] — играть роль |
军队 | jūnduì | войска; армия | |
军事 | jūnshì | военное дело; воинский; военный | |
均匀 | jūnyún | равномерный | |
咖啡 | kāfēi | кофе | 清咖啡 [qīng kāfēi] — чёрный кофе 牛奶咖啡 [niúnǎi kāfēi] — кофе с молоком |
卡车 | kǎchē | грузовик | |
卡通 | kǎtōng | мультфильм; карикатура | |
开 | kāi | открывать; управлять; вести; включать | 开门 [kāimén] — открыть дверь [ворота] 开汽车 [kāi qìchē] — управлять автомобилем; вести машину |
开采 | kāicǎi | добывать (руду), разрабатывать (рудники) | |
开除 | kāichú | исключать (напр., из партии, школы) | 开除出党 [kāichú chūdǎng] — исключить из партии |
开发 | kāifā | осваивать (напр., целину); разрабатывать (напр., месторождения полезных ископаемых) | |
开放 | kāifàng | открыть(ся); открытый | 开放政策 [kāifàng zhèngcè] — политика открытости 开放地区 [kāifàng dìqū] — 1) открытая зона 2) распуститься (о цветах) |
开阔 | kāikuò | широкий; обширный; открытый (о местности) | 开阔视野 [kāikuò shìyě] — расширять кругозор |
开朗 | kāilǎng | обширный; просторный; простор; жизнерадостный; широкий (о натуре) | |
开明 | kāimíng | просвещённый; прогрессивно настроенный | |
开幕式 | kāimùshì | церемония открытия | |
开辟 | kāipì | открыть (эру); проложить [путь]; осваивать (ресурсы) | |
开始 | kāishǐ | начинать; начало | |
开水 | kāishuǐ | кипяток; кипячёная вода | |
开拓 | kāituò | осваивать (напр., отдалённые районы); прокладывать; открывать (новые пути) | |
开玩笑 | kāi wánxiào | шутить; подшучивать; разыгрывать | |
开心 | kāixīn | весело; радостно; радоваться | |
开展 | kāizhǎn | развиваться; прогрессировать; развёртываться; развитие, разворот | |
开支 | kāizhī | расходы; затраты | |
刊登 | kāndēng | опубликовать, напечатать; поместить (в газете) | |
刊物 | kānwù | периодическое издание, периодика | |
勘探 | kāntàn | разведка (напр., полезных ископаемых) | 勘探队 [kāntànduì] — геолого-разведочная [изыскательская] партия |
砍 | kǎn | рубить; отрубить; разрубить | 砍柴 [kǎnchái] — рубить дрова |
看 | kàn | смотреть; читать (про себя); навестить | 看电影 [kàn diànyǐng] — смотреть кино [фильм] 看朋友 [kàn péngyou] — навестить друга |
看不起 | kànbuqǐ | презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо) | |
看待 | kàndài | рассматривать как...; относиться как-либо к кому-либо/чему-либо | 把他当父亲看待 считать его за отца; обходиться как с отцом |
看法 | kànfǎ | точка зрения; подход; взгляд; мнение | |
看见 | kànjiàn | увидеть; видеть | 看不见 [kànbujiàn] — нельзя рассмотреть; не видно |
看来 | kànlai | как видно; по-видимому | 以我看來 по моему мнению |
看望 | kànwàng | навестить, наведать | |
慷慨 | kāngkǎi | страстный; пылкий; с подъёмом | 慷慨激昂 [kāngkǎi jī’áng] — со всей страстностью; страстно |
扛 | káng | нести на плече | 扛木头 [káng mùtou] — нести на плече бревно |
抗议 | kàngyì | протест; протестовать | |
考察 | kǎochá | обследовать; изучать; проверять | |
考古 | kǎogǔ | исследовать старину (древности), заниматься археологическими исследованиями; археология | |
考核 | kǎohé | проверять; аттестовать; аттестация | |
考虑 | kǎolǜ | обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание | |
考试 | kǎoshì | экзамен; экзамены | экзамен; экзамены 毕业考试 [bìyè kǎoshì] — выпускные экзамены 进行考试 [jìnxíng kǎoshì] — проводить экзамены |
考验 | kǎoyàn | испытание, проверка | 经得起考验 [jīngdeqǐ kǎoyàn] — выдержать испытание чем-либо |
烤鸭 | kǎoyā | жареная утка | 北京烤鸭 жареная утка по-пекински |
靠拢 | kàolǒng | приблизиться; сблизиться; примкнуть | |
棵 | kē | сч. сл. для деревьев | 一棵树 [yīkē shū] — одно дерево |
磕 | kē | стукнуть(ся); ударить(ся) | 头磕在墙上 [tóu kē zài qiángshang] — стукнуться головой о стенку |
颗 | kē | зерно; зёрнышко; также сч. сл. для мелких круглых предметов | 颗珠子 [yīkē zhūzi] — одна жемчужина |
颗粒 | kēlì | зерно; зернистый; гранулированный | |
科目 | kēmù | предмет, дисциплина | |
科学 | kēxué | наука; научный | |
咳嗽 | késou | кашлять; кашель | |
渴 | kě | испытывать жажду; жажда | 解渴 [jiěkě] — утолить жажду 我渴了 [wǒ kěle] — меня мучит жажда |
渴望 | kěwàng | жаждать, жадно стремиться к ... | |
可爱 | kě’ài | достойный любви (уважения); любезный сердцу, любимый; милый, прелестный | |
可观 | kěguān | заслуживающий внимания, вызывающий интерес | |
可见 | kějiàn | видимый; виднеться | |
可靠 | kěkào | надёжный; верный | |
可口 | kěkǒu | вкусный; по вкусу | |
可怜 | kělián | жалкий; ничтожный | |
可能 | kěnéng | возможно; вероятно | 资产阶级领导的东西不可能属于人民大衆 то, что находится под руководством буржуазии, не может относиться к (принадлежать) народным массам |
可怕 | kěpà | страшный, ужасный, страшно | |
可是 | kěshì | а, но, однако; впрочем | |
可恶 | kěwù | омерзительный, гадкий, отвратительный | |
可惜 | kěxī | к сожалению; жаль; достойный сожаления | |
可笑 | kěxiào | смешной; смехотворный | |
可行 | kěxíng | осуществимый, выполнимый; выйдет, пойдёт | |
可以 | kěyǐ | можно, возможно; дозволено, разрешается | |
刻 | kè | четверть часа; вырезать; резать; гравировать | 两点刻 [liǎngdiǎn yīkè] — четверть третьего 刻图章 [kè túzhāng] — вырезать печать |
刻不容缓 | kè bù rónghuǎn | не допускать ни минуты промедления; незамедлительный, экстренный | |
刻苦 | kèkǔ | выносливый; упорный | 刻苦耐劳 [kèkǔ nàiláo] — выносливый и трудолюбивый |
课 | kè | урок; занятия; предмет | 上课 [shàngkè] — идти на занятия 俄语课 [éyǔkè] — урок русского языка |
课程 | kèchéng | курс (лекций) | |
课题 | kètí | проблема, задача; тема урока | |
克 | kè | грамм | |
克服 | kèfú | преодолеть; одолеть, справиться | 克服困难 [kèfú kùnnan] — преодолеть трудности |
客观 | kèguān | объективный | |
客户 | kèhù | клиент; партнёр (напр., торговый) | |
客人 | kèrén | гость; приглашённый | |
客厅 | kètīng | гостиная | |
啃 | kěn | грызть; глодать | 啃骨头 [kěngútou] — грызть [глодать] кость |
肯定 | kěndìng | несомненно, безусловно | |
恳切 | kěnqiè | убедительно; слёзно; искренний, сердечный | |
坑 | kēng | яма; впадина | 污水坑 [wūshuǐkēng] — помойная [выгребная] яма |
空洞 | kōngdòng | дыра; дупло; пустоты; пустой | |
空间 | kōngjiān | пространство | 宇宙空间 [yǔzhòu kōngjiān] — космическое пространство 空间站 [kōngjiānzhàn] — космическая станция |
空气 | kōngqì | воздух, атмосфера | |
空前绝后 | kōngqiánjuéhòu | не имеющий себе равных | |
空调 | kōngtiáo | кондиционер | |
空想 | kōngxiǎng | фантазировать; фантазёрство; утопия; утопический | |
空虚 | kōngxū | пустой, бессодержательный; опустошённый; пустота | |
孔 | kǒng | дыра; отверстие; щель; пролёт (моста); Конфуций; конфуцианский | 针孔 [zhēnkǒng] — ушко иглы 孔孟之道 [kǒng mèng zhī dào] — учение Конфуция и Мэнцзы |
恐怖 | kǒngbù | террор; террористический | 恐怖分子 [kǒngbù fènzǐ] — террорист |
恐吓 | kǒnghè | запугивать, устрашать; терроризировать | |
恐惧 | kǒngjù | страх; ужас | |
恐怕 | kǒngpà | бояться, опасаться | |
空白 | kòngbái | пробел; пустое место | 填补空白 [tiánbǔ kòngbái] — заполнить пустые места |
空隙 | kòngxì | промежуток, свободное место | |
空闲 | kòngxián | свободное время, досуг | |
控制 | kòngzhì | контролировать; держать под контролем; контрольный | 控制数字 [kòngzhì shùzì] — контрольные цифры 控制局势 [kòngzhì júshì] — контролировать ситуацию |
口 | kǒu | рот; устный | 开口 [kāi kǒu] — открыть рот 一家三口人 [yī jiā sānkǒu rén] — семья из трёх человек |
口气 | kǒuqì | тон (речи) | |
口腔 | kǒuqiāng | полость рта | |
口头 | kǒutóu | словесный; устный | 口头练习 [kǒutóu liànxí] — устные упражнения |
口味 | kǒuwèi | вкус | |
口音 | kǒuyīn | произношение; акцент; выговор | |
哭 | kū | плакать; оплакивать | 哭起来 [kūqilai] — расплакаться 别哭了 [bié kūle] — не плачь! |
枯竭 | kūjié | иссохнуть; пересохнуть; иссякнуть | |
枯燥 | kūzào | скучный, нудный; сухой | |
苦 | kǔ | горький; горечь | 苦味 [kǔwèi] — горький вкус; горечь 这药很苦 [zhè yào hěn kǔ] — это лекарство очень горькое |
苦尽甘来 | kǔjìn gānlái | вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье | |
裤子 | kùzi | брюки | |
挎 | kuà | нести на руке (напр., корзинку); нести через плечо | |
跨 | kuà | перешагивать; переходить через; переступать | 跨过小沟 [kuàguò xiǎogōu] — перешагивать через канаву |
块 | kuài | сч. сл. для основных денежных единиц; кусок; глыба | 一块卢布 [yī kuài lúbù] — один рубль |
快 | kuài | быстрый, скорый; радостный, весёлый | 他快回来 [tā kuài huílái] — он скоро вернётся 快些 [kuàixiē] — побыстрее! |
快活 | kuàihuo | весёлый, радостный; веселье | |
快乐 | kuàilè | весёлый; радостный; весело | |
会计 | kuàijì | бухгалтерия; отчётность | |
筷子 | kuàizi | куайцзы, палочки для еды | |
宽 | kuān | широкий; просторный; ширина | 宽街道 [kuān jiēdào] — широкие улицы |
宽敞 | kuānchang | просторный | |
款待 | kuǎndài | радушно принимать, проявлять гостеприимство; принимать (гостей) | |
款式 | kuǎnshì | модель, фасон | |
筐 | kuāng | корзина | 菜筐 [càikuāng] — корзина для овощей |
旷课 | kuàngkè | пропускать занятия, прогуливать | |
框架 | kuàngjià | корпус, каркас, скелет; рамка | |
况且 | kuàngqiě | к тому же, притом | |
矿泉水 | kuàngquánshuǐ | минеральная вода | |
亏待 | kuīdài | быть несправедливым [к...]; не заботиться [о...] | |
亏损 | kuīsǔn | задолжать; долг; убыток; ухудшаться (о здоровье) | |
昆虫 | kūnchóng | насекомое | |
捆绑 | kǔnbǎng | связывать, перевязывать (верёвкой) | |
困 | kùn | утомиться, устать; окружить | 孩子困了 [háizi kùnle] — ребёнок устал 把敌人困住 [bǎ dírén kùnzhù] — окружить противника |
困难 | kùnnan | трудность; трудный, тяжёлый | |
扩充 | kuòchōng | расширять; увеличивать | 扩充军备 [kuòchōng jūnbèi] — наращивать вооружения |
扩大 | kuòdà | увеличивать; расширять; расширенный | |
扩散 | kuòsàn | распространять(ся); диффузия | |
扩张 | kuòzhāng | расширение; экспансия | |
夸 | kuā | хвастать(ся); задаваться | 自夸 [zìkuā] — похваляться, хвастаться |
拉 | lā | тянуть, тащить; растягивать; испражняться | 拉车 [lāchē] — тащить тележку |
垃圾桶 | lājītǒng | мусорное ведро | |
喇叭 | lǎba | динамики | |
辣 | là | горький; острый; крепкий | 口甜心辣 [kǒutián xīnlà] — мягко стелет, да жёстко спать |
辣椒 | làjiāo | жгучий перец | |
蜡烛 | làzhú | свеча | |
啦 | la | конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия | |
来 | lái | приходить; прибывать; приезжать | 请他来 [qǐng tā lái] — попроси его прийти 来了一个代表团 [láile yīge dàibiǎotuán] — прибыла [приехала] делегация |
来不及 | láibují | не успеть | |
来得及 | láidejí | успеть | |
来历 | láilì | происхождение; прошлое (человека) | |
来源 | láiyuán | истоки; источник | |
来自 | láizì | проистекать, происходить, исходить | |
拦 | lán | преграждать; препятствовать; задерживать | 拦车 [lánchē] — остановить [задержать] автомашину |
蓝 | lán | синий | 蓝天 [lántiān] — синее небо |
栏目 | lánmù | рубрика (в газете) | |
懒 | lǎn | ленивый; лениться | 他太懒 [tā tài lǎn] — он слишком ленив |
懒惰 | lǎnduò | ленивый, лениться, лень | |
烂 | làn | переварить; переваренный, разваренный; сгнить; испортиться | 烂饭 [lànfàn] — разваренный рис 烂果子 [làn guǒzi] — гнилые фрукты |
狼 | láng | волк; волчий | |
狼狈 | lángbèi | в панике; панический; быть в круговой поруке | |
朗读 | lǎngdú | читать вслух | |
浪费 | làngfèi | транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство | |
浪漫 | làngmàn | романтический; романтичный | |
捞 | lāo | вылавливать; доставать из воды | 捞鱼 [lāo yú] — ловить рыбу |
唠叨 | láodao | ворчать, брюзжать | |
劳动 | láodòng | труд; трудиться; работать | 体力劳动 [tǐlì láodòng] — физический труд 脑力劳动 [nǎolì láodòng] — умственный труд |
劳驾 | láojià | будьте добры [любезны]!; сделайте милость! | |
牢固 | láogù | прочный; крепкий | 牢固的基础 [láogùde jīchǔ] , — прочный фундамент; прочная основа |
牢骚 | láosāo | недовольство; чувство обиды | 发牢骚 [fā láosāo] — ворчать, брюзжать; сетовать |
老 | lǎo | старый; уважаемый, почтенный | 老人 [lǎorén] — старый человек; старик 老大哥 [lǎodàgē] — старший брат (почтительное обращение к другу) |
老百姓 | lǎobǎixìng | простой народ; население | |
老板 | lǎobǎn | хозяин; босс | |
老虎 | lǎohǔ | тигр | |
老师 | lǎoshī | учитель; преподаватель | |
老实 | lǎoshi | честный, искренний; правдивый | 老实说 [lǎoshi shuō] — по правде говоря |
老鼠 | lǎoshǔ | мышь; крыса | |
姥姥 | lǎolao | бабушка со стороны матери | |
乐观 | lèguān | оптимистичный; оптимистический; оптимизм | |
乐趣 | lèqù | радость; отрада | 生活乐趣 [shēnghuó lèqù] — радости жизни |
乐意 | lèyì | нравиться; с охотой; охотно | |
了 | le | глагольный суффикс завершенности действия | 我写了信就来 [wǒ xiěle xìn jiù lái] — я напишу письмо и приду |
雷 | léi | гром | 打雷 [dǎléi] — гром гремит 春雷 [chūnléi] — весенний гром |
雷达 | léidá | радар, радиолокатор | 雷达站 [léidázhàn] — радиолокационная станция |
累 | lèi | уставать; утомлять(ся) | 我累了 [wǒ lèile] — я устал |
类 | lèi | род; вид; тип; сорт | 这类人 [zhè yī lèi rén] — такого рода люди |
类似 | lèisì | аналогичный, подобный | |
冷 | lěng | холодный; холодно; холод | 外面很冷 [wàimian hěn lěng] — на улице очень холодно |
冷淡 | lěngdàn | холодный; равнодушный | |
冷静 | lěngjìng | хладнокровный, невозмутимый; трезвый; хладнокровие | |
冷酷 | lěngkù | холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный | |
冷却 | lěngquè | охлаждать; охлаждение | 冷却器 [lěngquèqì] — охладитель |
愣 | lèng | остолбенеть, опешить | 他愣了 [tā lèngle] — он опешил |
梨 | lí | груша | 梨树 [líshù] — грушевое дерево |
离 | lí | отстоять от; от; покидать | 车站离这儿不远 [chēzhàn lí zhèr bùyuǎn] — станция [остановка] находится недалеко отсюда 他始终没离会场 [tā shǐzhōng méi lí huìchǎng] — он до самого конца не покидал зала заседаний |
离婚 | líhūn | развестись; расторгнуть брак; развод | |
离开 | líkāi | оставить, покинуть; уйти (из); расстаться | |
厘米 | límǐ | сантиметр | |
黎明 | límíng | рассвет | |
里 | lǐ | внутри; в | 皮箱里 [píxiāngli] — в чемодане 屋子里 [wūzili] — в комнате |
里程碑 | lǐchéngbēi | верстовой столб; веха | |
礼拜天 | lǐbàitiān | воскресенье | |
礼节 | lǐjié | этикет | 礼节性拜访 [lǐjiéxìng bàifǎng] — визит вежливости |
礼貌 | lǐmào | вежливость; приличия; вежливый | 没礼貌 [méi lǐmào] — невежливый; быть невежливым 有礼貌 [yǒu lǐmào] — быть вежливым; вежливый |
礼物 | lǐwù | подарок; подношение | |
理睬 | lǐcǎi | обращать внимание; принимать во внимание | |
理发 | lǐfà | стричься; причёсываться; стрижка; причёсывание | |
理解 | lǐjiě | понимать, осмысливать: уяснять; разбираться, ориентироваться; понимание | |
理论 | lǐlùn | теория; учение; теоретический | |
理所当然 | lǐ suǒ dāngrán | само собой разумеется; вполне естественно | |
理想 | lǐxiǎng | идеал; идеалы; идеальный | |
理由 | lǐyóu | мотив, основание; довод; аргумент | |
理直气壮 | lǐzhí qìzhuàng | уверенно и смело; с полным сознанием своей правоты | |
理智 | lǐzhì | разум; рассудок | |
粒 | lì | зерно; крупинка | 米粒儿 [mǐlìr] — зёрнышко риса |
立场 | lìchǎng | платформа; позиция; установка; подход | |
立方 | lìfāng | кубический метр, кубометр | |
立即 | lìjí | на месте, тут же, немедленно; тотчас, сейчас | |
立交桥 | lìjiāoqiáo | путепровод, эстакада | |
立刻 | lìkè | сейчас же, немедленно | |
立体 | lìitǐ | стерео- | 立体声 [lìtǐshēng] — стереофония; стереофоническое звучание |
立足 | lìzú | стоять (на чём-либо); придерживаться (какой-либо позиции) | |
历代 | lìdài | испокон веков; хронологический | |
厉害 | lìhai | вредный, опасный; критический (о болезни); лютый, жестокий, безжалостный, зверский | |
历来 | lìlái | издавна; испокон веков | |
历史 | lìshǐ | история; исторический | |
利害 | lìhài | польза и вред | |
利率 | lìlǜ | процент; процентная ставка | |
力量 | lìliang | сила; мощь | |
力气 | lìqi | физическая сила | |
力所能及 | lì suǒnéng jí | по силам; под силу; посильный | |
力图 | lìtú | всячески стремиться; изо всех сил стараться | |
力争 | lìzhēng | изо всех сил стремиться; добиваться | 力争上游 [lìzhēng shàngyóu] — стремиться вперёд |
例如 | lìrú | например | |
例外 | lìwài | исключение (из правил) | |
利润 | lìrùn | прибыль | |
利息 | lìxī | проценты (на капитал) | |
利益 | lìyì | интересы; польза, выгода | |
利用 | lìyòng | использовать; пользоваться | |
俩 | liǎ | два, оба; вдвоём | |
连 | lián | соединять(ся); связывать(ся); даже | 连你一共五个人 [lián nǐ yīgòng wǔge rén] — вместе с тобой пять человек 连他也来了 [lián tā yě láile] — пришёл даже он • |
连忙 | liánmáng | поспешно, торопливо | |
连年 | liánnián | из года в год; долгие годы | |
连锁 | liánsuǒ | цепь, сцепление | |
连同 | liántóng | вместе с..., и, плюс к..., совместно с... | |
连续剧 | liánxùjù | сериал | |
联合 | liánhé | соединять(ся); соединение; коалиция; объединение; объединяться | 联合声明 [liánhé shēngmíng] — совместное заявление |
联欢 | liánhuān | встречаться; встреча | 联欢会 [liánhuānhuì] — встреча (мероприятие) |
联络 | liánluò | связь; связываться; поддерживать связь | 联络员 [liánluòyuán] — связной |
联盟 | liánméng | союз, лига; федерация | 国际联盟 [guójì liánméng] — Лига Наций |
联系 | liánxì | связывать(ся); вступать в контакт; связь | |
联想 | liánxiǎng | ассоциация | |
廉洁 | liánjié | неподкупность; бескорыстие | 廉洁奉公 [liánjié fènggōng] — быть неподкупным и преданным делу; честно и неподкупно служить общему делу |
脸 | liǎn | лицо | 洗脸 [xǐ liǎn] — умываться 丢脸 [diūliǎn] — потерять лицо [репутацию], осрамиться |
恋爱 | liàn’ài | любовь | 谈恋爱 [tán liàn’ài] — объясняться в любви |
练习 | liànxí | тренироваться, упражняться; упражнение | 练习本 [簿] [liànxíběn[bù] ] — тетрадь (для упражнений) |
良好 | liánghǎo | хороший; прекрасный | |
良心 | liángxīn | совесть, честь | 有良心的人 [yǒu liángxīnde rén] — честные люди |
凉快 | liángkuai | прохладный; прохладно | |
粮食 | liángshi | хлеба, зерновые; зерновой | 粮食作物 [liángshi zuòwù] — зерновые культуры |
两 | liǎng | два; пара; оба | 两本书 [liǎngběn shū] — две книги |
亮 | liàng | светлый; яркий | 电灯很亮 [diàndēng hěn liàng] — лампочка горит очень ярко |
辆 | liàng | сч. сл. для колёсного транспорта | 三辆汽车 [sānliàng qìchē] — три автомобиля |
晾 | liàng | сушить (на солнце); проветривать, просушивать | 晾衣服 [liàng yīfu] — сушить одежду |
谅解 | liàngjiě | понимать; понимание | 互相谅解 [hùxiāng liàngjiě] — взаимопонимание |
辽阔 | liáokuò | обширный; широкий; необъятный | |
聊天 | liáotiān | болтать, чатиться | |
了不起 | liǎobuqǐ | необыкновенный, необычайный, замечательный; изумительный | |
了解 | liǎojiě | понять; уразуметь; уяснить | |
列举 | lièjǔ | перечислять; приводить (примеры) | |
淋 | lín | полить; намочить; мокнуть | 淋雨 [línyǔ] — мокнуть под дождём |
临床 | línchuáng | клинический | 临床诊断 [línchuáng zhěnduàn] — клинический диагноз |
临时 | línshí | когда наступит время; в нужный момент | |
邻居 | línjū | сосед | |
吝啬 | lìnsè | скупой, жадный; скупость | |
铃 | líng | колокольчик; звонок | 电铃 [diànlíng] — электрический звонок |
零 | líng | ноль; нолевой | 零下五度 [língxià wǔdù] — пять градусов ниже нуля 零三号 [yī líng sān hào] — №103 |
零件 | língjiàn | детали; запасные части | |
零钱 | língqián | мелочь, мелкие деньги | |
零食 | língshí | закуска, лёгкая еда, фаст-фуд | |
零星 | língxīng | разрозненный; мелкий | |
凌晨 | língchén | на рассвете; ранним утром | |
灵感 | línggăn | вдохновение, наитие | |
灵魂 | línghún | душа; дух | |
灵活 | línghuó | живой, подвижный; быстрый | |
灵敏 | língmǐn | чуткий, тонкий; чувствительный | |
伶俐 | língli | смышлёный, сметливый, сообразительный | |
领导 | lǐngdǎo | руководить; руководство | |
领会 | lǐnghuì | понять, уразуметь; воспринять | |
领事馆 | lǐngshìguǎn | консульство | |
领土 | lǐngtǔ | территория | 领土完整 [lǐngtǔ wánzhěng] — территориальная целостность |
领悟 | lǐngwù | понять, уразуметь; воспринять | |
领先 | lǐngxiān | вести счёт; ведущий | |
领袖 | lǐngxiù | вождь; лидер | |
领域 | lǐngyù | сфера; область | |
另外 | lìngwài | сверх того, вдобавок; особый, другой; особо, отдельно | |
溜 | liū | скользить; съезжать | 从后门溜出去 [cóng hòumén liūchuqu] — улизнуть через заднюю дверь |
留 | liú | остаться; задержаться | 他留在家里了 [tā liú zài jiāli le] — он остался дома 留胡子 [liú húzi] — отпустить усы [бороду]; с усами; с бородой |
留恋 | liúliàn | быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либо | |
留念 | liúniàn | на (добрую) память | 摄影留念 [shèyǐng liúniàn] — сфотографироваться на память |
留神 | liúshén | быть осторожным | |
留学 | liúxué | учиться за границей | |
流传 | liúchuán | распространиться; передаваться | |
流浪 | liúlàng | скитаться; бродяжничать | 流浪汉 [liúlànghàn] — бродяга |
流泪 | liúlèi | проливать (ронять) слёзы | |
流利 | liúlì | бегло, свободно (напр., читать, писать) | |
流露 | liúlù | проявить (напр., чувства) | |
流氓 | liúmáng | босяк; хулиган | |
流通 | liútōng | циркуляция; оборот; оборотный | 商品流通 [shāngpǐn liútōng] — обращение товаров; товарообращение |
流行 | liúxíng | популярный; бытующий, обиходный | |
浏览 | liúlǎn | бегло просмотреть; ознакомиться | |
六 | liù | шесть; шестой | |
龙 | lóng | дракон | |
聋哑 | lóngyǎ | глухонемой | |
隆重 | lóngzhòng | торжественный | |
垄断 | lǒngduàn | монополизировать; монополия; монопольный; монополистичесий | 垄断资本 [lǒngduàn zīběn] — монополистический капитал |
笼罩 | lǒngzhào | окутать; нависнуть над | |
楼 | lóu | здание; дом; этаж | 办公楼 [bàngōnglóu] — административное здание; офис 五楼 [wǔlóu] — пятый этаж |
搂 | lǒu | обнимать; обхватывать | 搂在怀里 [lǒu zài huáili] — прижать к груди; держать в объятиях |
漏 | lòu | протекать; пропускать (воду); течь | 漏水 [lòushuǐ] — протекать; пропускать воду 漏气 [lòuqì] — утечка газа |
炉灶 | lúzào | печь; плита; очаг | |
路 | lù | дорога; путь; улица | 山路 [shānlù] — горная дорога |
露 | lù | показаться, появиться; роса | 面露笑容 [miàn lù xiàoróng] — на лице появилась улыбка 露珠 [lùzhū] — капли росы |
陆地 | lùdì | суша, земля | |
陆续 | lùxù | непрерывно, один за другим | |
录取 | lùqǔ | принять, зачислить | 录取分数线 [lùqǔ fēnshùxiàn] — проходной балл |
录音 | lùyīn | звукозапись; звукозаписывающий | |
乱 | luàn | беспорядочный, хаотичный | 乱说 [luànshuō] — говорить что попало 事情很乱 [shìqin hěn luàn] — дела находятся в страшном беспорядке 乱花钱 [luàn huāqián] — сорить деньгами |
轮船 | lúnchuán | пароход | |
轮廓 | lúnkuò | внешние очертания, контур | |
轮流 | lúnliú | по очереди, поочерёдно, попеременно | |
轮胎 | lúntāi | покрышка; шина; скат | |
论坛 | lùntán | форум, трибуна | 论坛会议 [lùntán huìyì] — форум (съезд) |
论文 | lùnwén | статья; трактат; диссертация | 学术论文 [xuéshù lùnwén] — научная статья |
论证 | lùnzhèng | аргумент, обоснование; доказательство | |
啰唆 | luōsuō | многословный; нудный | |
逻辑 | luójí | логика; логический; логичный | |
螺丝钉 | luósīdīng | винт; шуруп | |
落成 | luòchéng | закончить (постройку); сдать в эксплуатацию | |
落后 | luòhòu | отстать; плестись в хвосте | |
落实 | luòshí | реализовать, претворять в жизнь | |
络绎不绝 | luòyì bùjué | сплошным потоком | |
屡次 | lǚcì | неоднократно, многократно; много раз | |
履行 | lǚxíng | выполнять (напр., договор, обещание); исполнять (напр., обязанности, долг) | |
旅游 | lǚyóu | туризм; туристический | 旅游游车 [lǚyóuchē] — туристический автобус |
绿 | lǜ | зелёный | 绿草 [lǜcǎo] — зелёная трава |
律师 | lǜshī | адвокат, юрист | |
掠夺 | lüèduó | захватывать, отбирать, похищать; грабить | |
略微 | lüèwēi | немного, несколько, чуть-чуть, слегка | |
妈妈 | māma | мама | |
麻痹 | mábì | парализовать; паралич | |
麻烦 | máfan | хлопоты; беспокойство; докучать; беспокоить | 对不起 , 麻烦你了 [duìbuqǐ, máfan nǐ le] — извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство 麻烦你 , 请帮助我 [máfan nǐ, qǐng bāngzhù wǒ] — будьте добры, помогите, пожалуйста |
麻木 | mámù | онеметь; потерять чувствительность; затечь | |
麻醉 | mázuì | наркоз; анестезия; обезболивать; дурманить | |
马 | mǎ | лошадь; конь | 骑马 [qǐmǎ] — (ехать) верхом на лошади |
马虎 | mǎhu | небрежный, халатный; небрежно; спустя рукава, как попало | |
马上 | mǎshàng | тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас | |
码头 | mǎtou | пристань, причал | |
骂 | mà | ругать(ся) | |
吗 | ma | фразовая частица, выражающая вопрос | 他来了吗 ? [tā láile ma] — он пришёл? 这件事吗 , 其实不能怪他 [zhèjiàn shì ma, qíshì bùnéng guài tā] — в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя |
嘛 | ma | же (конечная частица предложения, выражающая уверенную констатацию факта, очевидность и несомненность аргумента) | 这件事他是知道的嘛 [zhèjiàn shì tā shì zhīdaode ma] — ведь об этом он знает 有错就改嘛 [yǒu cuò jiù gǎi ma] — раз уж допустили ошибку, исправляйте |
埋伏 | máifu | засада; устроить засаду | 中埋伏 [zhòng máifu] — попасть в засаду |
埋没 | máimò | зарыть, закопать; загубить (напр., талант) | |
埋葬 | máizàng | хоронить | |
买 | mǎi | покупать, приобретать | 买东西 [mǎidōngxi] — покупать вещи; делать покупки |
迈 | mài | идти широким шагом; шагать | 向前迈一大步 [xiàng qián mài yī dà bù] — сделать большой шаг вперёд 迈过小沟 [màiguò xiǎogōu] — перешагнуть через канаву |
卖 | mài | продавать; торговать | 卖一批货 [mài yī pī huò] — продать партию товара |
脉搏 | màibó | пульс | 数脉搏 [shǔ màibó] — считать пульс |
麦克风 | màikèfēng | микрофон | |
馒头 | mántou | пампушка (хлебец, приготовленный на пару) | |
埋怨 | mányuàn | попрекать; укорять; жаловаться; пенять | |
满 | mǎn | полный; доверху; наполнять | 满满的一桶水 [mǎnmǎnde yī tǒng shuǐ] — полное ведро воды 满上一杯 [mǎnshàng yī bēi] — наполнить бокал |
满意 | mǎnyì | быть довольным; довольный; удовлетворение | |
满足 | mǎnzú | быть удовлетворённым; удовлетвориться; удовлетворение | |
慢 | màn | медленный; медлить; отставать | 树长得慢 [shù zhǎngde màn] — деревья растут медленно 表慢两分钟 [biǎo màn liǎngfēnzhōng] — часы отстают на две минуты |
慢性 | mànxìng | хронический | 慢性病 [mànxìngbìng] — хроническое заболевание |
漫长 | màncháng | длительный, долгий; утомительный | |
漫画 | mànhuà | карикатура, шарж; манга | |
蔓延 | mànyán | стлаться, ползти (о растениях); распространяться | |
忙 | máng | быть занятым; хлопотать | 工作忙 [gōngzuò máng] — много работы 这几天我很忙 [zhè jǐtiān wǒ hěn máng] — эти дни я очень занят |
忙碌 | mánglù | хлопотать; быть занятым | |
茫茫 | mángmáng | безбрежный, бескрайный; необъятный | 茫茫大海 [mángmáng dàhǎi] — необъятные морские просторы |
茫然 | mángrán | в полном недоумении; недоумённо | 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении |
盲目 | mángmù | слепой; слепо, наобум | 盲目飞行 [mángmù fēixíng] — слепой полёт 盲目性 [mángmùxìng] — слепота |
猫 | māo | кошка | |
毛 | máo | шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной | 羊毛 [yángmáo] — овечья шерсть 毛线 [máoxiàn] — шерстяные нитки |
毛病 | máobìng | недостаток, изъян, ошибка; погрешность | |
毛巾 | máojīn | махровое полотенце | |
矛盾 | máodùn | противоречие | |
冒充 | màochōng | принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.) | |
冒险 | màoxiǎn | рисковать; риск; авантюра; авантюристический | |
茂盛 | màoshèng | цветущий; густой, пышный (о растительности) | |
贸易 | màoyì | торговля; торговый | 进行贸易 [jìnxíng màoyì] — вести торговлю 对外贸易 [duìwài màoyì] — внешняя торговля 贸易中心 [màoyì zhōngxīn] — торговый центр (магазин) |
帽子 | màozi | головной убор; шапка, шляпа | |
枚 | méi | сч. сл. для монет, медалей и т.п. | 一枚奖章 [yī méi jiǎngzhāng] — (одна) медаль |
没 | méi | отрицательная частица | 他昨天没来过 [tā zuótiān méi láiguo] — он вчера не приходил |
没关系 | méi guānxi | неважно; ничего; пустяки | |
没辙 | méizhé | нет выхода; ничего не поделать | |
媒介 | méijiè | среда; посредник; переносчик (болезни) | |
媒体 | méitǐ | СМИ (средства массовой информации); массмедиа | 多媒体 [duōméitǐ] — мультимедия |
眉毛 | méimao | брови | |
煤炭 | méitàn | каменный уголь | 煤炭工业 [méitàn gōngyè] — каменноугольная промышленность |
每 | měi | каждый, всякий | 每次 [měicì] — каждый раз 每天 [měitiān] — каждый день, ежедневно 每个人 [měige rén] — каждый человек |
美观 | měiguān | красивый; эстетичный | |
美丽 | měilì | красивый; очаровательный; прекрасный | |
美满 | měimǎn | счастливый; полнокровный (напр., о жизни) | |
美妙 | měimiào | восхитительный; прелестный | |
美术 | měishù | изящные искусства, художество; художественный; изобразительное искусство | |
魅力 | mèilì | сила обаяния; шарм; харизма | |
妹妹 | mèimei | младшая сестра | |
门 | mén | дверь; ворота; вход | 开门 [kāi mén] — открыть дверь [ворота] |
门诊 | ménzhěn | амбулаторный приём; амбулаторный | |
蒙 | méng | закрыть; накрыть(ся); покрыть | 蒙上一张纸 [méngshang yī zhāng zhǐ] — закрыть [покрыть] листом бумаги |
萌芽 | méngyá | почка, первый росток; всходы, свежая поросль | |
猛烈 | měngliè | ожесточённый; яростный | |
梦 | mèng | сон; сновидение; грёзы | 作梦 [zuòmèng] — видеть сон; сниться |
梦想 | mèngxiǎng | мечтать; строить иллюзии | |
眯 | mī | щурить (глаза); щуриться | |
弥补 | míbǔ | восполнять; пополнять | |
弥漫 | mímàn | стлаться (напр., о тумане); ползти (о слухах) | |
迷惑 | míhuo | теряться; быть сбитым с толку | |
迷路 | mílu | сбиться с пути, заблудиться | |
迷人 | mírén | обворожительный, пленительный, чарующий | |
迷失 | míshī | сбиться (с пути); сериал LOST (2004-2010 гг.) | 迷失方向 [míshī fāngxiàng] — потерять направление |
迷信 | míxìn | слепо верить, преклоняться | 个人迷信 [gèrén míxìn] — культ личности |
谜语 | míyǔ | загадка; шарада | |
米 | mǐ | рис (очищенный); метр | 米粉 [mǐfěn] — рисовая мука |
米饭 | mǐfàn | варёный рис | |
密度 | mìdù | плотность; густота | 人口密度 [rénkǒu mìdù] — плотность населения |
密封 | mìfēng | герметически закрыть; герметизация | |
密码 | mìmǎ | шифр; код | |
密切 | mìqiè | тесный, интимный; прочный (о связи) | |
蜜蜂 | mìfēng | медоносная пчела | |
秘密 | mìmì | тайна; секрет | |
秘书 | mìshū | секретарь | 私人秘书 [sīrén mìshū] — личный секретарь |
棉花 | miánhua | хлопчатник; хлопок; вата | |
免得 | miǎnde | во избежание; чтобы не | |
免费 | miǎnfèi | бесплатный | |
免疫 | miǎnyì | иммунитет | |
勉励 | miǎnlì | воодушевлять; подбадривать; побуждать | |
勉强 | miǎnqiǎng | с трудом; еле-еле; через силу | |
面包 | miànbāo | хлеб; булка | |
面对 | miànduì | лицом к | 面对面 [miàn duì miàn] — лицом к лицу; друг против друга |
面积 | miànjī | площадь; поверхность | |
面临 | miànlín | стоять перед лицом чего-либо | |
面貌 | miànmào | лицо; наружность; черты лица | |
面条 | miàntiáo | лапша | |
面子 | miànzi | престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь | 丢面子 [diū miànzi] — потерять лицо; осрамиться 保全面子 [bǎoquán miànzi] — спасти (свою) репутацию; сохранить лицо |
描绘 | miáohuì | изображать, описывать | |
描写 | miáoxiě | описывать, обрисовывать; изображать | |
苗条 | miáotiao | изящный, грациозный, стройный | |
秒 | miǎo | секунда | 十秒种 [shí miǎozhōng] — десять секунд |
渺小 | miǎoxiǎo | мизерный; ничтожный | |
蔑视 | mièshì | презирать, с презрением относиться | |
灭亡 | mièwáng | гибель; погибнуть | |
民间 | mínjiān | народный; бытующий в народе | 民间文学 [mínjiān wénxué] — фольклор |
民用 | mínyòng | гражданский | |
民主 | mínzhǔ | демократия; демократический | 民主人士 [mínzhǔ rénshì] — демократические деятели 民主化 [mínzhǔhuà] — демократизация |
民族 | mínzú | нация; национальность; национальный | 民族自决 [mínzú zìjué] — национальное самоопределение 少数民族 [shǎoshù mínzú] — национальные меньшинства |
敏感 | mǐngǎn | чувствительность; чутьё | |
敏捷 | mǐnjié | проворный, ловкий; живой; быстрый | |
敏锐 | mǐnruì | острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве) | |
明白 | míngbai | понимать; понятный; очевидный; ясный | 明白人 [míngbairén] — разумный [понятливый] человек |
明明 | míngmíng | предельно ясно, очевидно | |
明确 | míngquè | ясный, чёткий; определённый | |
明天 | míngtiān | завтра; завтрашний день | 明天见 ! [míngtiānjiàn] — до завтра!; завтра увидимся |
明显 | míngxiǎn | ясный, очевидный | |
明信片 | míngxìnpiàn | открытка | |
明星 | míngxīng | яркая звезда; звезда (экрана, сцены) | |
名次 | míngcì | порядок по списку; порядок мест | |
名额 | míng’è | штатное расписание, штат | |
名副其实 | míng fù qíshí | соответствовать истинному положению вещей; в полном смысле слова | |
名牌 | míngpái | известная марка, брэнд | |
名片 | míngpiàn | визитная карточка | |
名胜古迹 | míngshèng gǔjī | достопримечательности и памятники старины | |
名誉 | míngyù | доброе имя, репутация; честь | 名誉主席 [míngyù zhǔxí] — почётный председатель |
名字 | míngzi | имя (человека); кличка (животного) | |
命令 | mìnglìng | приказ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание | |
命名 | mìngmíng | давать название (имя); называть, нарекать | |
命运 | mìngyùn | судьба; участь, удел, доля | |
摸 | mō | щупать; трогать; гладить (рукой) | 摸小孩儿的头 [mō xiǎoháide tóu] — погладить ребёнка по голове 摸摸前额 [mōyīmō qián’é] — пощупать лоб |
摸索 | mōsuo | искать; доискиваться (напр., до истины); идти ощупью | |
膜 | mó | плёнка, оболочка; кожица; перепонка | 鼓膜 [gǔmó] — барабанная перепонка 胸膜 [xiōngmó] — плевра |
摩擦 | mócā | трение; сила трения; фрикционный | |
磨合 | móhé | притирка, обкатка | |
摩托车 | mótuōchē | мотоцикл | |
模范 | mófàn | образец; образцовый | 劳动模范 [láodòng mófàn] — передовик [отличник] труда |
模仿 | mófǎng | подражать; имитировать; копировать | |
模糊 | móhu | неясный, смутный, туманный, расплывчатый | |
模式 | móshì | модель; тип | 模式化 [móshìhuà] — моделирование |
模型 | móxíng | модель, макет; муляж | |
魔鬼 | móguǐ | дьявол; нечисть; нечистая сила | |
魔术 | móshù | фокус; магия | 魔术家 [móshùjiā] — иллюзионист, фокусник |
抹杀 | mǒshā | свести на нет; перечеркнуть (напр., успехи) | |
莫名其妙 | mòmíng qímiào | уму непостижимо; быть озадаченным | |
默默 | mòmò | молча, без слов; беззвучный; с неудовлетворением | |
陌生 | mòshēng | незнакомый | 陌生人 [mòshēngrén] — незнакомый (человек), незнакомец |
墨水儿 | mòshuǐr | тушь; чернила | |
谋求 | móuqiú | добиваться; стремиться к чему-либо; преследовать (какие-либо цели) | 谋求私利 [móuqiú sīlì] — преследовать корыстные цели; стремиться к личной выгоде |
某 | mǒu | некто; некий; некоторый; энский | 张某 [zhāng mǒu] — некто Чжан 某部 [mǒu bù] — энская часть 某地 [mǒudì] — где-то 某人 [mǒurén] — некий человек; некто |
模样 | múyàng | приблизительно; около; примерно | |
母亲 | mǔqīn | мать | |
母语 | mǔyǔ | родной язык | |
目标 | mùbiāo | объект, цель | |
目的 | mùdì | цель | |
目睹 | mùdǔ | видеть своими глазами, быть очевидцем | |
目光 | mùguāng | взор; взгляд | |
目录 | mùlù | каталог; оглавление | |
目前 | mùqián | в настоящий момент; сейчас; текущий; современный | 目前形势 [mùqián xíngshì] — современная обстановка; современное положение |
木头 | mùtou | дерево; деревянный | |
沐浴 | mùyù | мыться; принимать ванну; купаться (напр., в лучах солнца) | |
拿 | ná | брать; взять; держать | 手里拿着一把扇子 [shǒuli názhe yī bǎ shànzi] — держать в руке веер 到银行去拿钱 [dào yínháng qù ná qián] — пойти в банк за деньгами |
拿手 | náshǒu | сильная сторона, достоинство, конёк | 拿手好戏 [náshǒu hǎoxì] — коронный номер |
哪 | nǎ | какой; который | 你学的是哪一国语言 ? [nǐ xuéde shì nǎ yī guó yǔyán] — какой иностранный язык вы изучаете? |
哪怕 | nǎpà | хотя бы; пусть [даже] | |
那 | nà | тот; то; тогда, в таком случае | 那棵树 [nàkē shù] — то дерево 那是他的东西 [nà shì tāde dōngxi] — то - его вещи |
纳闷儿 | nàmènr | недоумевать, находиться в недоумении, не понимать | |
奶奶 | nǎinai | бабушка | |
耐心 | nàixīn | терпеливый; терпеливо; терпение | |
耐用 | nàiyòng | прочный; долговечный | 耐用品 [nàiyòngpǐn] — товары длительного пользования |
南 | nán | юг; южный | 南风 [nánfēng] — южный ветер |
难 | nán | трудный; тяжёлый; трудно; трудность | 难说 [nánshuō] — трудно сказать 难事 [nánshì] — трудное дело 不要怕难 [bùyào pà nán] — не нужно бояться трудностей |
难道 | nándào | неужели, разве | |
难得 | nándé | редко когда, в кои веки | |
难怪 | nánguài | не удивительно, что | |
难过 | nánguò | трудно [тяжело] жить | |
难堪 | nánkān | мучительный; тягостный; тяжёлый; неловко | |
难看 | nánkàn | некрасивый, неприглядный; противный; некрасиво, стыдно | |
难免 | nánmiǎn | неизбежный; неизбежно | |
难能可贵 | nán néng kě guì | трудно переоценить | |
难受 | nánshòu | трудно вынести; невозможно вытерпеть | 热得难受 [rède nánshòu] — нестерпимо жарко |
男人 | nánrén | мужчина | |
脑袋 | nǎodai | голова; башка | |
恼火 | nǎohuǒ | вспылить, взорваться; раздражаться | |
呢 | ne | фразовая частица, выражающая вопрос же? | 你们看什么呢 ? [nǐmen kàn shénme ne] — что же вы смотрите? 你呢 [nǐ ne] — а ты? |
内 | nèi | внутренний | 内乱 [nèiluàn] — внутренние беспорядки |
内涵 | nèihán | содержание | |
内科 | nèikē | внутренние болезни; терапия; терапевтический | |
内幕 | nèimù | закулисная сторона, подоплёка | |
内容 | nèiróng | содержание; содержимое | |
内在 | nèizài | внутренний; имманентный | 内在世界 [nèizài shìjiè] — внутренний мир (человека) |
嫩 | nèn | молодой; нежный | 嫩叶 [nènyè] — молодые [нежные] листья 嫩绿 [nènlǜ] — светло-зелёный |
能 | néng | способный; способность | 无能 [wúnéng] — неспособный; бесталанный |
能干 | nénggàn | способный; умелый; деловитый | |
能力 | nénglì | способность; сила | 工作能力 [gōngzuò nénglì] — работоспособность 他能力不够 [tā nénglì bù gòu] — у него недостаточно сил (для чего-либо) |
能量 | néngliàng | энергия | |
能源 | néngyuán | источники энергии; энергия | 能源危机 [néngyuán wēijī] — энергетический кризис |
嗯 | ńg | межд., выражающее вопрос, удивление | 嗯 , 你说什么 ? [ńg, nǐ shuō shénme] — а? что ты сказал? |
你 | nǐ | ты; вы; твой; ваш | 他不认识你 [tā bù rènshi nǐ] — он не знает тебя [Вас]; он с тобой [с Вами] не знаком |
拟定 | nǐdìng | наметить; предположительно решить; предварительно определить; разработать план | |
年 | nián | год; годы | 今年 [jīnnián] — текущий год; в текущем году 近年来 [jìnnián lái] — (за) последние годы |
年代 | niándài | годы (десятилетия) | |
年度 | niándù | год (отчётный) | |
年级 | niánjí | класс, курс | |
年纪 | niánjì | возраст; лета | |
年龄 | niánlíng | возраст | |
年轻 | niánqīng | молодой; молодость | 年轻人 [niánqīng rén] — молодой человек 年轻化 [niánqīnghuà] — молодеть; омолаживание |
念 | niàn | читать вслух | 念诗 [niàn shī] — читать вслух стихи |
鸟 | niǎo | птица; птицы | |
捏 | niē | взять пальцами; мять; лепить | 捏住笔 [niēzhù bǐ] — взять ручку [карандаш] 捏饺子 [niē jiǎozi] — лепить пельмени |
您 | nín | Вы, Ваш | |
拧 | níng | отжимать; выжимать | 拧手巾 [níngshǒujīn] — выжать полотенце |
凝固 | nínggù | затвердеть; застыть | |
凝聚 | níngjù | конденсировать(ся); концентрировать | |
凝视 | níngshì | сосредоточенно смотреть; смотреть в упор; уставиться | |
宁可 | nìngkě | лучше [уж]; предпочесть | 宁可走着去 [nìngkě zǒuzhe qù] — лучше пойти пешком |
宁肯 | nìngkěn | лучше; лучше уж; охотнее, предпочтительнее; предпочитать | |
宁愿 | nìngyuàn | предпочесть; лучше уж | |
牛奶 | niúnǎi | молоко; молочный | |
牛仔裤 | niúzǎikù | джинсы | |
纽扣儿 | niǔkòur | пуговица | |
扭转 | niǔzhuǎn | повернуть | 扭转身子 [niǔzhuǎn shēnzi] — повернуться |
浓 | nóng | густой; плотный; концентрированный; крепкий; сочный (о цвете) | 浓云 [nóngyún] — густые [плотные] облака 浓烟 [nóngyān] — густой дым 浓眉 [nóngméi] — густые брови 浓茶 [nóngchá] — густой [крепкий] чай |
浓厚 | nónghòu | густой; плотный; крепкий (напр., запах) | |
农村 | nóngcūn | деревня; село | |
农历 | nónglì | традиционный китайский лунный календарь | |
农民 | nóngmín | крестьянство; крестьянин; крестьянский | |
农业 | nóngyè | сельское хозяйство; сельскохозяйственный; аграрный | 农业国 [nóngyèguó] — аграрная страна |
弄 | nòng | играть; забавляться | 弄小猫 [nòng xiǎomāo] — играть с котёнком |
奴隶 | núlì | раб; невольник | 奴隶主 [núlìzhǔ] — рабовладелец |
努力 | nǔlì | прилагать усилия; стараться | 努力学习 [nǔlì xuéxí] — прилежно [старательно] учиться 作出努力 [zuòchū nǔlì] — приложить усилия |
暖和 | nuǎnhuo | тёплый; тепло; теплеть | |
挪 | nuó | передвигать; перемещать | 把桌子挪一下 [bǎ zhuōzi nuóyīxià] — передвинуть стол |
女儿 | nǚ’er | дочь | |
女人 | nǚrén | женщина | 女人裸体画 жив. ню (изображение обнажённого женского тела) |
女士 | nǚshì | госпожа; мадам; леди | |
虐待 | nüèdài | мучить; истязать; тиранить | |
哦 | ó | неужели; как | 哦 , 这是他告诉你的 ? [ó zhè shì tā gàosu nǐde] — как, это он тебе сказал? |
殴打 | ōuda | бить; избивать | |
欧洲 | ōuzhōu | Европа | |
偶尔 | ǒu’ěr | иногда; время от времени, по временам | |
偶然 | ǒurán | неожиданно; случайно; случайный | |
呕吐 | ǒutù | рвать; рвота | |
趴 | pā | лежать ничком [на животе] | 趴在地上 [pā zài dìshang] — лежать ничком на земле |
爬山 | páshān | восходить на горы; альпинизм | |
拍 | pāi | хлопать; ударять; снимать; фотографировать | 拍肩膀 [pāi jiānbǎng] — хлопать по плечу 拍电影 [pāi diànyǐng] — снимать кинофильм |
排斥 | páichì | отвергать; исключать | |
排除 | páichú | ликвидировать; устранять (напр., препятствия) | |
排队 | páiduì | стоять в очереди | |
排放 | páifàng | выбрасывать; выброс; сброс (напр., отходов) | |
排列 | páiliè | расставлять [ставить] по порядку | |
排球 | páiqiú | волейбол | |
徘徊 | páihuái | ходить взад и вперёд; бродить | |
派 | pài | группировка; партия; фракция; сч. сл. для ситуаций | 反动派 [fǎndòngpài] — реакционеры; реакция 派新气象 [yī pài xīn qìxiàng] — новая обстановка [картина] |
派别 | pàibié | группировка; фракция; направление, школа (напр., в науке) | |
派遣 | pàiqiǎn | посылать, направлять; командировать | |
攀登 | pāndēng | подниматься, взбираться; лезть вверх, карабкаться | |
盘旋 | pánxuán | кружить; кружиться; по спирали | |
盘子 | pánzi | тарелка; блюдо; поднос | |
畔 | pàn | около, возле; у | 河畔 [hépàn] — у реки |
判断 | pànduàn | определять, решать; определение, решение | |
判决 | pànjué | решение, приговор; по приговору суда | |
盼望 | pànwàng | надеяться на что-либо; ждать чего-либо | |
旁边 | pángbiān | сбоку; рядом; около | |
庞大 | pángdà | огромный, громадный; колоссальный | |
胖 | pàng | толстый; полный; тучный | 他胖了好多 [tā pàngle hǎoduō] — он сильно располнел 胖娃娃 [pàng wáwa] — бутуз; толстяк (о ребёнке) |
抛弃 | pāoqì | оставить, бросить; выкинуть за борт | |
跑步 | pǎobù | бег | 跑步走 ! [pǎobù zǒu] — бегом, марш! |
泡沫 | pàomò | пена | 泡沫塑料 [pàomò sùliào] — пенопласт |
陪 | péi | составить компанию; занимать (гостей); сопровождать | 陪客人 [péi kèrén] — занимать гостей 陪餐 [péicān] — составить компанию за столом [за обедом] 她可以陪陪着你 [tā kěyǐ péizhe nǐ] — она может составить вам компанию |
赔偿 | péicháng | возмещать, компенсировать; компенсация | 赔偿损失 [péichǎng sǔnshī] — возмещать убытки |
培训 | péixùn | растить, обучать, готовить (кадры) | |
培养 | péiyǎng | выращивать; разводить, культивировать | |
培育 | péiyù | выращивать; культивировать | |
配备 | pèibèi | снабдить; оснастить; оснащение; распределить | |
配合 | pèihé | координировать; взаимодействовать; согласовывать; взаимодействие | |
配偶 | pèi’ǒu | супруг; супруга | |
配套 | pèitào | комплектовать; комплектование; комплексный | 配套措施 [pèitào cuòshī] — комплекс мер |
佩服 | pèifú | чтить; преклоняться | |
盆 | pén | таз; лохань; горшок | (洗) 脸盆 [(xǐ)liǎnpén] — таз для умывания 花盆 [huāpén] — цветочный горшок |
盆地 | péndì | котловина; впадина | |
烹饪 | pēngrèn | готовить; стряпать; кулинария | |
朋友 | péngyou | друг, товарищ; друзья | |
捧 | pěng | держать; нести (двумя руками); подносить | 捧着脸盆 [pěngzhe liǎnpén] — держать в руках таз для умывания |
碰见 | pèngjiàn | встретить(ся) (случайно) | |
披 | pī | накинуть, набросить внакидку | 披上大衣 [pīshang dàyī] — накинуть пальто |
劈 | pī | колоть; расколоть; расщепить (молнией) | 劈柴 [pī chái] — колоть [рубить] дрова |
批 | pī | наложить резолюцию; санкционировать, утвердить; сч. сл. партия; группа | 批货 [yī pī huò] — (одна) партия товара 分批 [fēnpī] — группами; партиями |
批发 | pīfā | продавать оптом; оптовая торговля; оптовый | 批发价格 [pīfā jiàgé] — оптовая цена |
批判 | pīpàn | критиковать; подвергать критике; критика; критический | |
批评 | pīpíng | критиковать; критика | 批评家 [pīpíngjiā] — критик |
批准 | pīzhǔn | утвердить; санкционировать; ратифицировать | 批准书 [pīzhǔnshū] — ратификационная грамота |
疲惫 | píbèi | утомиться, сильно устать | 疲惫不堪 [píbèi bùkān] — дойти до полного изнеможения; валиться с ног; измотанный |
疲倦 | píjuàn | устать, утомиться; усталый | |
疲劳 | píláo | усталый, утомлённый; усталость, утомление | |
皮肤 | pífū | кожа, кожный покров | 皮肤病 [pífūbìng] — кожные болезни |
皮鞋 | píxié | кожаные туфли [ботинки] | 皮鞋油 [píxiéyóu] — крем для обуви; гуталин |
皮革 | pígé | выделанная кожа | 皮革工业 [pígé gōngyè] — кожевенная промышленность |
啤酒 | píjiǔ | пиво | |
脾气 | píqi | характер; нрав; норов | 坏脾气 [huài píqi] — плохой характер 有脾气的人 [yǒupíqide rén] — вспыльчивый [раздражительный] человек 发脾气 [fā píqi] — вспылить |
匹 | pǐ | сч. сл. для лошадей, мулов | 匹马 [yī pǐ mǎ] — (одна) лошадь |
屁股 | pìgu | зад, задница | 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — окурок |
譬如 | pìrú | например; к примеру | |
篇 | piān | глава; раздел; часть | 上篇 [shàngpiān] — первая часть [глава] |
偏差 | piānchā | неточность; отклонение, деклинация; девиация; воен. деривация | |
偏见 | piānjiàn | предубеждение, предвзятость, тенденциозность | |
偏僻 | piānpì | захолустный; глухой (о месте) | 偏僻小村 [piānpì xiǎocūn] — захолустная деревушка |
偏偏 | piānpiān | против ожидания, неожиданно; непредвиденно | |
便宜 | piányi | дешёвый | |
骗 | piàn | обманывать; выманивать | 骗人 [piànrén] — обманывать людей; мошенничать; мошеннический 骗钱 [piàn qián] — выманивать деньги |
片 | piàn | открытка; карточка; ломтик; кусочек; таблетка | 名片 [míngpiàn] — визитная карточка 两片阿司匹林 [liǎng piàn āsīpǐlín] — две таблетки аспирина |
片断 | piànduàn | отрывок, выдержка, фрагмент; отрезок, этап; отрывочный, неполный | |
片刻 | piànkè | момент; миг; минутка | |
片面 | piànmiàn | односторонний; однобокий | |
飘 | piāo | носиться (в воздухе); развеваться; реять | 雪花飘 [xuěhuā piāo] — (в воздухе) носятся снежинки |
飘扬 | piāoyáng | реять, развеваться | |
漂浮 | piāofú | плавать; легковесный; легкомысленный | |
票 | piào | билет; талон; квитанция | 电车票 [diànchēpiào] — трамвайный билет |
漂亮 | piàoliang | красивый | |
拼搏 | pīnbó | вступить в схватку; сразиться; схватка | |
拼命 | pīnmìng | жертвовать жизнью; не щадя жизни | |
频道 | píndào | телевизионный канал | |
频繁 | pínfán | многократный; частый; часто повторяющийся | |
频率 | pínlǜ | частота; частотность | |
贫乏 | pínfá | скудный; недостаточный; бедный | 知识贫乏 [zhīshi pínfá] — скудость знаний |
贫困 | pínkùn | бедный; нищий; бедность; нищета | 贫困化 [pínkùnhuà] — обнищание 贫困线 [pínkùnxiàn] — черта бедности |
品尝 | pǐncháng | пробовать; дегустировать | |
品德 | pǐndé | моральные качества; мораль; нравственность | |
品行 | pǐnxíng | поступки; поведение | |
品质 | pǐnzhì | качество (напр., товара) | |
品种 | pǐnzhǒng | сорт; порода; типы и размеры; ассортимент | |
乒乓球 | pīngpāngqiú | настольный теннис, пинг-понг | 乒乓球拍 [pīngpāngqiúpāi] — ракетка для игры в настольный теннис |
凭 | píng | опираться на что-либо | 凭栏 [píng lán] — опираться на перила 仅凭经验 [jǐn píng jīngyàn] — основываясь лишь на опыте |
平 | píng | ровный; горизонтальный; обычный; рядовой; заурядный | 平道儿 [píng dàor] — ровная дорога 平日 [píngrì] — будний [обычный] день; будни |
平常 | píngcháng | обычный; обыкновенный; обычно | |
平等 | píngděng | равноправный; равноправие; равенство | |
平凡 | píngfán | заурядный, обыкновенный; простой | |
平方 | píngfāng | квадрат; квадратный | 平方根 [píngfānggēn] — квадратный корень 平方米 [píngfāngmǐ] — квадратный метр |
平衡 | pínghéng | баланс; равновесие; сбалансировать; уравновесить | |
平静 | píngjìng | спокойный; тихий; утихнуть, успокоиться | |
平均 | píngjūn | равномерный; уравнительный; средний; в среднем | 平均分配 [píngjūn fēnpèi] — распределять поровну; уравниловка 平均寿命 [píngjūn shòumìng] — средняя продолжительность жизни |
平面 | píngmiàn | плоскость; горизонтальная поверхность | |
平时 | píngshí | обычно; в обычное время; обычный; будничный | |
平坦 | píngtǎn | ровный, гладкий; плоский; равнина | |
平行 | píngxíng | параллельный | 平行线 [píngxíngxiàn] — параллельные линии |
平原 | píngyuán | равнина | |
评估 | pínggū | оценивать; расценка | |
评价 | píngjià | оценивать; давать оценку | 高度评价 [gāodù píngjià] — высоко оценить |
评论 | pínglùn | рецензия; отзыв; рецензировать | 国际评论 [guójì pínglùn] — международное обозрение |
苹果 | píngguǒ | яблоко | |
屏障 | píngzhàng | прикрытие; заслон | 这些岛屿是港口的屏障 [zhèxie dǎoyǔ shì gǎngkǒude píngzhàng] — эти острова служат прикрытием гавани |
瓶子 | píngzi | бутылка; флакон | |
坡 | pō | склон; скат | 山坡 [shānpō] — склон горы 上坡 [shàng pō] — подниматься по склону |
泼 | pō | вылить; выплеснуть | 泼妇 [pōfù] — скандальная баба; фурия |
颇 | pō | весьма; очень | 颇大 [pōdà] — весьма большой 颇感兴趣 [pōgǎn xìngqù] — проявлять большой интерес |
破 | pò | сломать; разрушить; порвать; поранить | 他手破了 [tā shǒu pòle] — он поранил руку 破常规 [pò chángguī] — поломать старые порядки 破记录 [pò jìlù] — побить рекорд |
破产 | pòchǎn | обанкротиться; банкротство; крах | |
破坏 | pòhuài | разрушать | 破坏桥梁 [pòhuài qiáoliáng] — разрушить мост 破坏和平 [pòhuài hépíng] — нарушить мир |
破例 | pòlì | в виде исключения; против обыкновения | |
迫不及待 | pòbùjídài | обстоятельства не терпят; безотлагательный | |
迫害 | pòhài | преследовать; травить; расправляться | |
迫切 | pòqiè | настоятельный, насущный; актуальный | |
魄力 | pòlì | смелость; решительность; сила духа | |
扑 | pū | бросаться на кого-либо/что-либо; кинуться | 狗向人扑来 [gǒu xiàng rén pūlai] — собака бросилась на человека 扑到怀里 [pū dào huáili] — броситься в объятья |
铺 | pū | расстилать; стелить | 铺地毯 [pū dìtǎn] — стелить [расстилать] ковёр 用石头铺路 [yòng shítou pūlù] — мостить дорогу булыжником |
葡萄 | pútao | виноград | 葡萄酒 [pútaojiǔ] — виноградное вино |
普遍 | pǔbiàn | всеобщий; универсальный; распространённый | 普遍裁军 [pǔbiàn cáijūn] — всеобщее разоружение |
普及 | pǔjí | распространяться; охватывать | 普及本 [pǔjíběn] — популярное издание |
普通话 | pǔtōnghuà | путунхуа | |
朴实 | pǔshí | простой; скромный; бесхитростный | |
朴素 | pǔsù | простой; скромный; простота | |
瀑布 | pùbù | водопад | |
七 | qī | семь; седьмой | |
期待 | qīdài | ждать, ожидать; чаять | |
期间 | qījiān | период; время; в период; во время | |
期望 | qīwàng | надеяться; надежда | |
期限 | qīxiàn | предельный срок | |
欺负 | qīfu | обижать; помыкать; притеснять | |
欺骗 | qīpiàn | обманывать; надувать; обман | |
凄凉 | qīliáng | унылый; безотрадный; печальный | |
妻子 | qīzi | жена | |
骑 | qí | сидеть верхом; ехать | 骑马 [qí mǎ] — ехать верхом на лошади 骑在头上 [qí zài... tóushang] — сидеть у кого-либо на шее |
其次 | qícì | затем; потом; далее; следующий; во-вторых | |
其实 | qíshí | по сути же дела; на самом же деле; фактически же | |
其他 | qítā | прочие; другие; остальные | |
其余 | qíyú | остальные | |
其中 | qízhōng | среди них; в том числе | |
奇怪 | qíguài | удивительный; поразительный; удивляться; поражаться; странный | |
奇迹 | qíjī | чудо; диво | |
奇妙 | qímiào | удивительный; поразительный; захватывающий | |
旗袍 | qípáo | женский халат (китайского покроя) | |
旗帜 | qízhì | знамя, флаг | |
齐全 | qíquán | полностью; в полном наборе | |
齐心协力 | qíxīnxiélì | сплотиться, работать дружно | |
歧视 | qíshì | дискриминация | 种族歧视 [zhǒngzú qíshì] — расовая дискриминация |
起草 | qǐcǎo | составлять [разрабатывать] проект | |
起初 | qǐchū | в самом начале; в начале, сначала | |
起床 | qǐchuáng | встать с постели | |
起飞 | qǐfēi | подняться в воздух, взлететь | |
起伏 | qǐfú | подниматься и опускаться; подъёмы и спады | |
起哄 | qǐhòng | скандалить; поднимать смуту; вносить беспорядок, вызывать волнения | |
起来 | qǐlái | глагольный суффикс, указывающий на а) движение снизу вверх, б) на начало действия, в) завершённость действия | 飞起来 [fēiqǐlái] — взлететь 说起来 [shuōqǐlái] — заговорить 把东西收拾起来 [bǎ dōngxi shōushiqǐlái] — собрать [убрать] вещи |
起码 | qǐmǎ | по меньшей мере; как минимум; минимальный; элементарный | |
起义 | qǐyì | восстать; восстание | |
起源 | qǐyuán | исток; происхождение; начало | |
启程 | qǐchéng | отправиться (в путь); стартовать; поехать | |
启发 | qǐfā | пробуждать (сознание); открывать глаза (кому-либо на что-либо); откровение; открыться | 启发性 [qǐfāxìng] — поучительный |
启示 | qǐshì | наставлять; учить | |
启事 | qǐshì | объявление | |
乞丐 | qǐgài | нищий; попрошайка | |
企图 | qǐtú | пытаться, намереваться; стремиться; попытка, намерение | |
企业 | qǐyè | предприятие | 企业家 [qǐyèjiā] — предприниматель |
岂有此理 | qǐ yǒu cǐ lǐ | на что это похоже! какое безобразие!; чёрт знает что это такое! | |
器材 | qìcái | инвентарь; принадлежности; аппаратура | |
器官 | qìguān | орган; органы | 发音器官 [fāyīn qìguān] — органы речи |
气氛 | qìfèn | атмосфера | 在友好的气氛中 [zài yǒuhǎode qìfèn zhōng] — в дружественной атмосфере |
气概 | qìgài | дух | 英雄气概 [yīngxióng qìgài] — героический дух; дух героизма |
气功 | qìgōng | цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине) | |
气候 | qìhòu | погода; климат | |
气魄 | qìpò | размах; масштабность | |
气色 | qìsè | цвет лица; вид | |
气势 | qìshì | размах; сила | |
气味 | qìwèi | запах; дух | |
气象 | qìxiàng | метеорологические явления; метеорологический; метео- | |
气压 | qìyā | атмосферное давление | 气压表 [qìyābiǎo] — барометр |
迄今为止 | qìjīnwéizhǐ | до сих пор, все ещё, пока; доныне | |
汽油 | qìyóu | бензин | 汽油机 [qìyóujī] — бензиновый двигатель |
掐 | qiā | сорвать; отщипнуть (ногтями); щипать; ущипнуть | 掐花儿 [qiā huār] — сорвать цветок 掐人 [qiārén] — щипаться |
恰当 | qiàdàng | подходящий; надлежащий | |
恰到好处 | qià dào hǎochù | как раз (в меру); как раз то, что нужно | |
恰巧 | qiàqiǎo | в самый раз; кстати; как раз | |
洽谈 | qiàtán | договариваться; вести переговоры | |
牵 | qiān | тянуть; вести (напр., на верёвке) | 牵牛 [qiān niú] — вести корову |
牵扯 | qiānchě | впутать, втянуть; быть замешанным | |
牵制 | qiānzhì | связывать (руки); сковывать (напр., силы противника) | |
千 | qiān | тысяча; кило- | 千卡 [qiānkǎ] — килокалория |
千方百计 | qiānfāng bǎijì | всеми правдами и неправдами | |
千万 | qiānwàn | огромное количество; многие тысячи; во что бы то ни стало; ни в коем случае (перед отрицанием) | |
铅笔 | qiānbǐ | карандаш | |
签订 | qiāndìng | заключить; подписать (напр., договор) | |
签署 | qiānshǔ | подписать | 签署命令 [qiānshǔ mìnglìng] — подписать приказ [указ] |
签证 | qiānzhèng | визировать; виза | 入境签证 [rùjìng qiānzhèng] — въездная виза |
签字 | qiānzì | подписаться; поставить подпись | |
迁就 | qiānjiù | приспосабливаться, приноравливаться; беспринципно идти на уступку | |
迁徙 | qiānxǐ | переселяться; менять место жительства | |
谦虚 | qiānxū | скромный; скромничать | |
谦逊 | qiānxùn | скромный (и почтительный); скромно | |
钱 | qián | деньги | 花钱 [huā qián] — тратить деньги 有钱的人 [yǒu qiánde rén] — богатый человек |
前景 | qiánjǐng | передний план (напр., картины); перспективы; виды (напр., на урожай) | |
前面 | qiánmian | перед; передний; впереди; перёд; выше; ранее | 前面所说的 [qiánmiàn suǒshuōde] — вышесказанное |
前提 | qiántí | предпосылка | |
前途 | qiántú | перспективы; будущее; будущность | |
潜力 | qiánlì | скрытые силы; потенциал; потенциальная энергия; потенциальный | |
潜水 | qiánshuǐ | нырять; подводный; водолазный | 潜水衣 [qiánshuǐyī] — водолазный костюм |
潜移默化 | qiányímòhuà | незаметно изменяться (к лучшему); незаметно перевоспитывать, влиять в лучшую сторону (напр. о влиянии литературы) | |
浅 | qiǎn | мелкий, неглубокий | 这条河很浅 [zhètiáo hé hěn qiǎn] — эта река очень мелкая |
谴责 | qiǎnzé | осуждать, порицать; порицание, осуждение | |
欠 | qiàn | задолжать; быть в долгу | 他欠我一大笔钱 [tā qiàn wǒ yī dàbǐqiàn] — он задолжал мне большую сумму денег |
枪 | qiāng | пика; копьё; ружьё; винтовка; пистолет | 猎枪 [lièqiāng] — охотничье ружьё 手枪 [shǒuqiāng] — пистолет 开枪 [kāiqiāng] — стрелять; выстрелить |
墙 | qiáng | стена; ограда; забор | 城墙 [chéngqiáng] — городская стена 墙报 [qiángbào] — стенная газета |
强调 | qiángdiào | подчёркивать, акцентировать, делать упор на | |
强烈 | qiángliè | сильный; мощный; решительный; резкий | 强烈谴责 [qiángliè qiǎnzé] — резко осудить |
强制 | qiángzhì | принудительный; принуждение | 强制 (性) 手段 [qiángzhì(xìng) shǒuduàn] — методы принуждения |
抢 | qiǎng | отнимать; захватывать | 抢球 [qiǎngqiú] — захватить [перехватить] мяч |
抢劫 | qiǎngjié | грабить; грабёж | 抢劫犯 [qiǎngjié fàn] — грабитель |
抢救 | qiǎngjiù | спешить на помощь (на выручку); оказывать срочную помощь | |
强迫 | qiǎngpò | принуждать; заставлять силой | 强迫劳动 [qiǎngpò láodòng] — принудительный труд; принудительные работы |
敲 | qiāo | стучать; колотить; бить | 敲门 [qiāo mén] — стучать в дверь 钟敲了两下儿 [zhōng qiāole liǎng xiàr] — часы пробили два |
悄悄 | qiāoqiāo | потихоньку; тихо | 悄悄地过来 [qiāoqiāode guòlái] — тихонько подойти |
瞧 | qiáo | глядеть, смотреть | 她瞧了我一眼 [tā qiáole wǒ yī yǎn] — она взглянула на меня 瞧朋友 [qiáo péngyou] — навестить друга |
桥 | qiáo | мост | 石桥 [shíqiáo] — каменный мост 过桥 [guò qiáo] — пройти [проехать] через мост |
桥梁 | qiáoliáng | мост | |
巧克力 | qiǎokèlì | шоколад | |
巧妙 | qiǎomiào | искусный; умелый; тонкий; ловкий; хитроумный | |
翘 | qiào | подниматься; торчать | 翘鼻子 [qiào bízi] — вздёрнутый нос |
切 | qiē | резать; разрезать | 切菜 [qiē cài] — резать овощи |
锲而不舍 | qièérbùshě | гравировать так, что жаль расстаться [с вещью] (обр. в знач.: обладать упорством и трудолюбием; прилагать все силы; беззаветно отдаваться любимому делу, учёбе) | |
切实 | qièshí | реальный; действительный | |
亲爱 | qīn’ài | дорогой; любимый | |
亲戚 | qīnqi | родные; родственники; родня | |
亲切 | qīnqiè | близкий, дружеский; тёплый, сердечный, интимный | |
亲热 | qīnrè | радушный; сердечный; тёплый | |
亲身 | qīnshēn | лично; сам; личный; собственный | |
亲自 | qīnzì | лично; сам; собственной персоной | |
侵犯 | qīnfàn | нападать; посягать; вторгаться, нарушать (напр., границу) | 互不侵犯 [hù bù qīnfàn] — взаимное ненападение |
侵略 | qīnlüè | вторгаться; агрессия; агрессивный; захватнический | 侵略者 [qīnlüèzhě] — агрессор; захватчик |
钦佩 | qīnpèi | уважать; почитать; высоко ценить; восхищаться | |
勤奋 | qínfèn | усердный; старательный | |
勤俭 | qínjiǎn | трудолюбивый и бережливый; рачительный | |
勤恳 | qínkěn | усердный, старательный | |
勤劳 | qínláo | трудолюбивый; трудолюбие | |
氢 | qīng | водород | |
青 | qīng | синий; голубой; зелёный; зелень | 青天 [qīngtiān] — синее [голубое] небо 青草 [qīngcǎo] — зелёная трава |
青春 | qīngchūn | молодость | |
青少年 | qīngshǎonián | подростки; подрастающее поколение | |
轻 | qīng | лёгкий; легко | 油比水轻 [yóu bǐ shuǐ qīng] — масло легче воды 轻武器 [qīng wǔqì] — лёгкое оружие |
轻而易举 | qīng ér yì jǔ | проще простого; очень легко; просто и легко | |
轻视 | qīngshì | пренебрегать; презирать; пренебрежение; презрение | |
轻松 | qīngsōng | лёгкий; непринуждённый; расслабиться | |
清澈 | qīngchè | прозрачный; чистый | |
清晨 | qīngchén | раннее утро; ранним утром | |
清楚 | qīngchu | ясный; отчётливый; разборчивый | |
清除 | qīngchú | вымести; искоренить; очистить; покончить | |
清淡 | qīngdàn | лёгкий; не жирный; жидкий | |
清洁 | qīngjié | чистый; чистота | |
清理 | qīnglǐ | привести в порядок; разобрать (напр., архив); рассчитаться; погасить (напр., долги) | |
清晰 | qīngxī | ясный; отчётливый; разборчивый | |
清醒 | qīngxǐng | ясный; трезвый; ясность; трезвость | |
清真 | qīngzhēn | мусульманский | 清真食堂 [qīngzhēn shítáng] — мусульманская столовая |
倾听 | qīngtīng | прислушиваться | |
倾向 | qīngxiàng | тенденция; склонность | |
倾斜 | qīngxié | наклоняться; крениться; наклон; уклон | |
晴 | qíng | ясный, безоблачный; проясниться | 天晴了 [tiān qíngle] — (небо) прояснилось 晴空 [qíngkōng] — чистое [безоблачное] небо |
晴朗 | qínglǎng | ясный; безоблачный | |
情报 | qíngbào | информация; сведения; донесение; разведданные | 科技情报 [kējì qíngbào] — научно-техническая информация |
情节 | qíngjié | развитие событий; сюжет; перипетии | |
情景 | qíngjǐng | ситуация; картина; сцена | |
情况 | qíngkuàng | обстановка; обстоятельства; положение | |
情理 | qínglǐ | здравый смысл; резон; справедливость | |
情形 | qíngxing | обстоятельства; положение; ситуация | |
情绪 | qíngxù | настроение; состояние духа; плохое настроение; быть не в настроении | |
请 | qǐng | просить; пожалуйста!; приглашать | 请坐 [qǐng zuò] — садитесь, пожалуйста 请医生 [qǐng yīshēng] — пригласить врача |
请假 | qǐngjià | просить [брать] отпуск; отпрашиваться с работы | |
请柬 | qǐngjiǎn | пригласительный билет; приглашение | |
请教 | qǐngjiào | просить совета; советоваться; просить указаний | |
请客 | qǐngkè | приглашать гостей; угощать | 今天是我请客 [jīntiān shì wǒ qǐngkè] — сегодня угощаю я |
请求 | qǐngqiú | просить; просьба | |
请示 | qǐngshì | просить у кого-либо совета [указаний] | |
请帖 | qǐngtiě | пригласительный билет; приглашение | |
庆祝 | qìngzhù | праздновать; отмечать; чествовать | |
穷 | qióng | бедный; нищий; иссякать; кончаться | 穷国 [qióngguó] — бедная страна 无穷 (无尽) [wúqióng (wújìn)] — неиссякаемый; неисчерпаемый; неистощимый |
秋 | qiū | осень; осенний | 秋风 [qiūfēng] — осенний ветер |
丘陵 | qiūlíng | холмы | 丘陵地带 [qiūlíng dìdài] — холмистая местность |
球迷 | qiúmí | болельщик | |
区别 | qūbié | различать; отличать; различие, отличие | |
区分 | qūfēn | различие, разница; разграничение, дифференциация | |
区域 | qūyù | район; регион; зона | 区域性 [qūyùxìng] — региональный; зональный; локальный |
屈服 | qūfú | покориться; склонить голову; подчиниться | |
趋势 | qūshì | тенденция | |
曲折 | qūzhé | извилистый; зигзагообразный | |
驱逐 | qūzhú | изгнать, выгнать; прогнать | |
渠道 | qúdào | канал | 流通渠道 [liútōng qúdào] — каналы обращения (напр., товаров) |
娶 | qǔ | жениться; брать в жёны | |
取 | qǔ | брать; взять; получить | 取行李 [qǔ xíngli] — получить багаж 取款 [qǔkuǎn] — брать [получать] деньги (напр., в банке) |
取缔 | qǔdì | запретить; наложить запрет | |
取消 | qǔxiāo | аннулировать; упразднить; ликвидировать; отменить | |
曲子 | qǔzi | песня; песенка; мелодия | |
去 | qù | уходить; отправляться; идти | 你上那儿去 ? [nǐ shàng nǎr qù] — Куда ты идёшь? 他开会去了 [tā kāihuì qùle] — он пошёл на собрание |
去年 | qùnián | прошлый год | |
去世 | qùshì | скончаться; умереть | |
趣味 | qùwèi | интерес; интересы; вкусы | |
圈 | juān | посадить (в клетку, в тюрьму); загнать (в загон) | 猪圈 [zhūjuàn] — свинарник |
圈套 | quāntào | западня; ловушка; сети | |
全部 | quánbù | целиком; полностью; сполна | |
全局 | quánjú | общая обстановка; ситуация в целом | |
全力以赴 | quánlìyǐfù | всеми силами | |
全面 | quánmiàn | всесторонний; всеобщий; полный | |
权衡 | quánhéng | взвешивать; оценивать | |
权力 | quánlì | власть; полномочия | |
权利 | quánlì | право; права | |
权威 | quánwēi | авторитет; авторитетный | |
权益 | quányì | законные интересы, права | |
拳头 | quántóu | кулак | |
犬 | quǎn | собака, пёс | 猎犬 [lièquǎn] — охотничья собака |
劝 | quàn | убеждать; уговаривать; советовать | 你劝劝他 [nǐ quànquàn tā] — уговори [убеди] его |
缺点 | quēdiǎn | недостаток; изъян; дефект | |
缺乏 | quēfá | недоставать; не хватать | |
缺口 | quēkǒu | пробоина, пролом, брешь; зазубрина, щербина | |
缺少 | quēshǎo | недоставать, не хватать; недостающий; недостаток, нехватка; уменьшенный | |
缺席 | quēxí | отсутствовать; не являться, пропускать | |
缺陷 | quēxiàn | изъян; дефект; недостаток | |
瘸 | qué | хромать; охрометь | 他左腿瘸了 [tā zuǒtuǐ quéle] — он хром на левую ногу |
却 | què | однако; но; тем не менее | |
确保 | quèbǎo | гарантировать; обеспечить | |
确定 | quèdìng | установить; определить | |
确立 | quèlì | установить (напр., порядок) | |
确切 | quèqiè | точный; действительный | |
确认 | quèrèn | признать; констатировать | |
确实 | quèshí | достоверный; подлинный; действительный | |
确信 | quèxìn | твёрдо верить; быть твёрдо уверенным | |
群 | qún | толпа; скопление; стадо; табун | 人群 [rénqún] — толпа людей 群马 [yī qún mǎ] — табун лошадей |
群众 | qúnzhòng | массы; массовый | 群众组织 [qúnzhòng zùzhī] — массовые организации |
裙子 | qúnzi | юбка | |
然而 | rán’ér | но, однако | |
然后 | ránhòu | потом, затем | |
燃烧 | ránshāo | гореть; горение | |
染 | rǎn | красить; окрашивать; красильный; заразиться; заразный | 染指甲 [rǎn zhījiā] — делать маникюр 染上流感 [rǎnshàng liúgǎn] — заразиться гриппом |
嚷 | rāng | кричать; орать; ссориться; ругаться; спорить | |
让 | ràng | заставлять; позволять; разрешать; уступать | 不要让人等你 [bùyào ràng rén děng nǐ] — не заставляйте людей ждать вас 让我想一想 [ràng wǒ xiǎngyīxiǎng] — разрешите мне подумать |
让步 | ràngbù | уступать; уступка | |
饶恕 | ráoshù | простить; пощадить; извинить | |
扰乱 | rǎoluàn | дезорганизовать; нарушать (порядок) | |
绕 | rào | мотать; наматывать; обматывать; обходить (вокруг); кружить; объезжать | 绕线 [ràoxiàn] — мотать нитки 绕一个圈子 [rào yīge quānzi] — сделать один круг 绕到敌后 [rào dào dí hòu] — зайти противнику в тыл |
惹祸 | rěhuò | накликать беду на свою голову | |
热 | rè | горячий; увлечение; мода | 热茶 [rè chá] — горячий чай 旅游热 [lǚyóurè] — туристский бум |
热爱 | rè’ài | горячо любить; горячая любовь | |
热泪盈眶 | rèlèiyíngkuàng | глаза наполнились слезами | |
热烈 | rèliè | пламенный; горячий; страстный | |
热门 | rèmén | повышенного спроса; ходовой; актуальный; модный | 热门货 [rèménhuò] — ходовой товар 热门话题 [rèmén huàtí] — модная тема |
热闹 | rènao | оживлённый; людный; шумный | |
热情 | rèqíng | энтузиазм; пафос; пыл | |
热心 | rèxīn | энтузиазм; воодушевление | 熱心分子 энтузиаст; одержимый идеей |
人 | rén | человек; люди | 年轻人 [niánqīngrén] — молодой человек 自己人 [zìjǐrén] — свой человек; свои люди |
人才 | réncái | кадры; (высококвалифицированные) работники; таланты | |
人道 | réndào | человечность; гуманность; гуманный; пешеходная дорожка | |
人格 | réngé | личность; персона | 人格化 [réngéhuà] — персонификация |
人工 | réngōng | рабочие руки; рабочий; работник | |
人家 | rénjiā | двор; семья; он; она; человек | |
人间 | rénjiān | в мире; на (белом) свете | 人间地狱 [rénjiān dìyù] — ад на земле; сущий ад |
人口 | rénkǒu | население | 人口爆炸 [rénkǒu bàozhà] — демографический взрыв 人口普查 [rénkǒu pǔchá] — перепись населения |
人类 | rénlèi | человечество; человеческий род | 人类学 [rénlèixué] — антропология |
人民币 | rénmínbì | народная валюта (в юанях, деньги КНР) | |
人生 | rénshēng | жизнь человека; человеческий век | 人生旅程 [rénshēng lǚchéng] — жизненный путь |
人士 | rénshì | деятель; лицо; фигура | 社会人士 [shèhuì rénshì] — общественные деятели, общественность 各界人士 [gèjiè rénshì] — представители различных слоёв общества |
人事 | rénshì | личный состав; кадры; кадровый | 人事变动 [rénshì biàndòng] — кадровые расстановки 人事科 [rénshìkē] — отдел кадров |
人为 | rénwéi | искусственный; искусственно | |
人物 | rénwù | личность; лицо; человек; фигура | 重要人物 [zhòngyào rénwù] — важная фигура; важное лицо |
人性 | rénxìng | человеческая натура [природа] | |
人员 | réyuán | личный состав; штат; персонал | 人员编制 [rényuán biànzhì] — штатное расписание 人员精简 [rényuán jīngjiǎn] — сокращение штатов |
人质 | rénzhì | заложник | |
仁慈 | réncí | добросердечный; милосердный; милосердие | |
忍不住 | rěnbùzhù | не [смочь] сдержаться, не стерпеть | |
忍耐 | rěnnài | терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпение | |
忍受 | rěnshòu | терпеть; сносить, выносить; выдерживать | |
认定 | rèndìng | считать; утверждать; признавать | |
认可 | rènkě | дать согласие; разрешить; согласие | |
认识 | rènshi | знать; быть знакомым; знакомиться | |
认为 | rènwéi | полагать, считать | |
认真 | rènzhēn | серьёзный; добросовестный | |
任何 | rènhé | любой; какой бы то ни было; всякий | |
任命 | rènmìng | назначить (напр., на должность) | |
任务 | rènwu | задача; задание | |
任性 | rènxìng | своевольничать; своеволие; своевольный | |
任意 | rènyì | как заблагорассудится; своевольно; произвольно; как вздумается | |
任重道远 | rènzhòng dàoyuǎn | ноша тяжела, а путь далёк (обр. в знач.: долгое время нести тяжелую ответственность) | |
扔 | rēng | бросать; кидать | 扔球 [rēngqiú] — бросать мяч 他把没有用的东西扔了 [tā bǎ méiyǒuyòngde dōngxi rēngle] — он выбросил ненужные вещи |
仍旧 | réngjiù | по-старому; по-прежнему | |
仍然 | réngrán | по-прежнему | |
日 | rì | солнце; солнечный; день; число, дата | 日出 [rìchū] — восход солнца 日报 [rìbào] — ежедневная газета |
日常 | rìcháng | повседневный; обыденный; текущий | 日常生活 [rìcháng shēnghuó] — повседневная жизнь |
日程 | rìchéng | повестка [порядок] дня; программа | 访问日程 [fǎngwèn rìchéng] — программа визита |
日记 | rìjì | дневник | 记日记 [jì rìjì] — вести дневник 日记本 [rìjìběn] — дневник |
日历 | rìlì | календарь | |
日期 | rìqī | дата; срок | |
日新月异 | rìxīn yuèyì | преображаться с каждым днём; меняться не по дням, а по часам | |
日益 | rìyì | день ото дня; с каждым днём | |
日用品 | rìyòngpǐn | предметы повседневного обихода; товары широкого потребления | |
融化 | rónghuà | таять; плавиться; таяние | |
融洽 | róngqià | согласие; быть в согласии; ладить | |
溶解 | róngjiě | растворяться; растворение | |
容貌 | róngmào | облик; внешность; черты лица | |
容纳 | róngnà | умещаться, вмещаться, входить | |
容器 | róngqì | ёмкость; сосуд | |
容忍 | róngrèn | сносить, терпеть; мириться с чем-либо | |
容易 | róngyì | лёгкий; легко | 这件事并不容易 [zhèjiàn shì bìngbù róngyì] — это дело совсем не лёгкое |
荣幸 | róngxìng | честь; почёт | |
荣誉 | róngyù | почёт; слава; честь; почётный | 荣誉称号 [róngyù chēnghào] — почётное звание |
揉 | róu | тереть; растирать; мять; комкать | 揉眼睛 [róu yǎnjing] — тереть глаза 把信揉成一团 [bǎ xìn róuchéng yītuán] — смять письмо в комок |
柔和 | róuhé | мягкий; ласковый; нежный | |
如果 | rúguǒ | если; если бы | |
如何 | rúhé | как; каким образом | |
如今 | rújīn | ныне; теперь; в настоящее время | |
入口 | rùkǒu | ввозить; импортировать; вход; подъезд | |
软 | ruǎn | мягкий; гибкий | 软椅 [ruǎnyǐ] — мягкий стул 软包装 [ruǎn bāozhuāng] — мягкая упаковка 软面包 [ruǎn miànbāo] — мягкий хлеб |
软件 | ruǎnjiàn | программа, программное обеспечение | |
弱 | ruò | слабый; хилый | 身体弱 [shēntǐ ruò] — здоровье слабое; слаб здоровьем |
弱点 | ruòdiǎn | слабое место; слабая сторона; недостаток | |
若干 | ruògān | несколько; некоторое количество | |
撒谎 | sāhuǎng | лгать; врать | |
洒 | sǎ | поливать; обрызгивать | 洒水 [sǎshuǐ] — поливать [обрызгивать] водой 洒泪 [sǎlèi] — лить слёзы; обливаться слезами |
腮 | sāi | щека | |
三 | sān | три; третий | 三个人 [sānge rén] — три человека |
三角 | sānjiǎo | треугольник; треугольный | |
伞 | sǎn | зонтик; зонт; парашют | 折伞 [zhésǎn] — складной зонтик 打伞 [dǎ sǎn] — раскрыть зонтик |
散文 | sǎnwén | проза | |
散步 | sànbù | прогуливаться, гулять | |
散发 | sànfā | раздавать (напр., листовки); издавать, распространять (напр., аромат) | |
嗓子 | sǎngzi | горло; глотка; голос | |
丧失 | sàngshī | утратить; потерять; лишиться | |
嫂子 | sǎozi | жена старшего брата; невестка | |
色彩 | sècǎi | цвет; окраска; тон | |
森林 | sēnlín | лес; лесной | |
杀 | shā | убивать; умерщвлять | 杀敌 [shā dí] — разить врага 杀死 [shāsǐ] — убить 自杀 [zìshā] — самоубийство 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью |
刹车 | shāchē | тормозить машину; тормоз | |
沙发 | shāfā | диван, софа | |
沙漠 | shāmò | пустыня | |
沙滩 | shātān | песчаная отмель; пляж | |
啥 | shá | что; что такое; какой | 啥事 [sháshì] — что за дело?; какое дело? 啥人 [shárén] — что за человек?; кто такой? |
傻 | shǎ | глупый; дурак | 装傻 [zhuāngshǎ] — валять дурака; прикидываться дураком 作傻事 [zuò shǎshì] — делать глупости |
筛选 | shāixuǎn | просеивать; отсеивать | |
晒 | shài | печь; палить (о солнце); сушить на солнце; загорать | 晒衣服 [shài yīfu] — сушить одежду 晒太阳 [shài tàiyáng] — загорать на (солнце) 晒黑 [shàihēi] — загореть |
删除 | shānchú | вычёркивать; комп. удаление | |
山脉 | shānmài | горная цепь; горный хребет | |
闪电 | shǎndiàn | молния | 闪电战 [shǎndiànzhàn] — молниеносная война |
闪烁 | shǎnshuò | мерцать; мигать; сверкать; блестеть | |
散布 | sànbù | распространять (напр., листовки); распускать (слухи); сеять | |
擅长 | shàncháng | быть сильным в чём-либо; в совершенстве владеть чем-либо | |
擅自 | shànzì | самовольно; самочинно | |
善良 | shànliáng | добрый; добросердечный | 善良人士 [shànliáng rénshì] — люди доброй воли |
善于 | shànyú | быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать); быть мастером (в каком-либо деле) | |
扇子 | shànzi | веер | 打扇子 обмахиваться веером |
商标 | shāngbiāo | фабричная [торговая] марка; фабричный знак | |
商店 | shāngdiàn | магазин | |
商量 | shāngliáng | обсуждать; советоваться | |
商品 | shāngpǐn | товар; товары; товарный | 商品经济 [shāngpǐn jīngjì] — товарное хозяйство 商品粮 [shāngpǐnliáng] — товарное зерно |
商业 | shāngyè | торговля; коммерция; торговый; коммерческий | 商业部 [shāngyèbù] — министерство торговли 商业网 [shāngyèwǎng] — торговая сеть |
伤脑筋 | shāng nǎojīn | ломать голову; каверзный | |
伤心 | shāngxīn | огорчаться; сокрушаться; убиваться | |
上 | shàng | верх; прошлый; на; в | 上衣 [shàngyī] — верхняя одежда 上次 [shàngcì] — (в) прошлый раз |
上班 | shàngbān | идти на работу; заступить на смену | |
上当 | shàngdàng | попасть впросак; попасться на удочку | |
上级 | shàngjí | вышестоящие инстанции; руководство | |
上进心 | shàngjìnxīn | стремление к росту (прогрессу) | |
上任 | shàngrèn | вступить в должность; приступить к исполнению (своих) обязательств | |
上网 | shàngwǎng | Зайти в интернет, соединиться с сетью | |
上午 | shàngwǔ | до полудня | |
上瘾 | shàngyǐn | пристраститься к чему-либо; заразиться дурной привычкой | |
上游 | shàngyóu | верхнее течение (реки); верховье | |
捎 | shāo | попутно занести; попутно захватить; передать (с оказией) | 捎一封信 [shāo yīfēng xìn] — отнести [отправить с оказией] письмо |
梢 | shāo | кончик; верхушка | 树梢 [shùshāo] — верхушка дерева |
稍微 | shāowēi | немного; немножко; чуть | |
勺子 | sháozi | ложка | |
少 | shǎo | мало; немного; редко | 我的行李很少 [wǒde xíngli hěn shǎo] — багажа у меня очень мало 他很少迟到 [tā hěn shǎo chídào] — он очень редко опаздывает |
哨 | shào | дозор; пост; караул; свисток | 放哨 [fángshào] — выставить дозор 吹哨 [chuī shào] — свистеть (в свисток) |
奢侈 | shēchī | роскошествовать; транжирить; роскошество | 奢侈品 [shēchīpǐn] — предметы роскоши |
蛇 | shé | змея; змеиный | 毒蛇 [dúshé] — ядовитая змея |
舌头 | shétou | язык | 伸舌头 [shēn shétou] — высунуть язык |
舍不得 | shěbude | жалко; жаль (что-либо сделать) | |
设备 | shèbèi | оборудование; оснащение | |
设计 | shèjì | проектировать; конструировать; разрабатывать | |
设立 | shèlì | учредить; основать; создать | |
设施 | shèshī | сооружение; объект; мероприятия | |
设想 | shèxiǎng | предположить; представить; предположение | |
设置 | shèzhì | учредить; основать; комп. опции, настройки, установки | |
社会 | shèhuì | общество; общественный; социальный | 国际社会 [guójì shèhuì] — мировое сообщество 社会保障 [shèhuì bǎozhàng] — социальное обеспечение |
社区 | shèqū | сообщество, общество, комьюнити | |
射击 | shèjī | стрелять; вести огонь; стрельба; огонь; стрелковый | |
涉及 | shèjí | затрагивать; касаться | |
摄取 | shèqǔ | усваивать (напр., пищу); воспринимать; фотографировать(ся) | 摄取食物 [shèqǔ shíwù] — усваивать пищу |
摄氏度 | shèshìdù | градус Цельсия | |
摄影 | shèyǐng | фотографировать | |
谁 | shuí, shéi | кто; кого; чей | 谁来了 ? [shuí láile] — кто пришёл? |
伸 | shēn | вытягивать(ся); протягивать(ся); высовывать | 伸出 [shēnchū] — протянуть (напр., руку) ; высунуть (напр., голову в окно) 伸舌头 [shēn shétou] — высунуть язык 伸直 [shēnzhí] — распрямить; вытянуть (напр., ноги) |
深 | shēn | глубокий; глубина | 一口深井 [yī kǒu shēnjǐng] — глубокий колодец 深夜 [shēnyè] — глубокая ночь |
深奥 | shēn’ào | глубокий, сокровенный; трудный для понимания | |
深沉 | shēnchén | глухой (напр., о звуке); непроницаемый; скрытный | |
深刻 | shēnkè | глубокий; серьёзный; глубоко | |
深情厚谊 | shēnqínghòuyì | крепкая дружба | |
申报 | shēnbào | докладывать; рапортовать | |
申请 | shēnqǐng | подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба | 申请书 [shēnqǐngshū] — заявление; прошение; ходатайство |
身材 | shēncái | фигура; телосложение; рост | |
身份 | shēnfen | (личное) достоинство; личность (человека) | 有失身份 [yǒushī shēnfen] — потерять достоинство |
身体 | shēntǐ | тело; телосложение; здоровье | 他身体很好 [tā shēntǐ hěn hǎo] — у него очень хорошее здоровье |
绅士 | shēnshì | шэньши; джентри; джентльмен | |
呻吟 | shēnyín | стонать; стон | |
神话 | shénhuà | миф; сказка; легенда | |
神经 | shénjīng | нервы; нервный | 神经系统 [shénjīng xìtǒng] — нервная система |
神秘 | shénmì | таинственный; загадочный; мистический | |
神奇 | shénqí | сказочный; волшебный; чудесный | |
神气 | shénqì | жизненная сила, животворный дух | |
神情 | shénqíng | выражение лица; вид | |
神色 | shénsè | выражение лица, вид, облик; манеры, поведение | |
神圣 | shénshèng | священный; святой | 神圣的职责 [shénshèngde zhízé] — священный долг; святая обязанность |
神态 | shéntài | вид; выражение (лица) | |
神仙 | shénxiān | святой; небожитель; пророк; провидец | |
什么 | shénme | что?, что такое?; какой?; как? | |
审查 | shěnchá | проверять; контролировать | |
审理 | shěnlǐ | судебное разбирательство, слушать (рассматривать) дело | |
审美 | shěnměi | эстетика; эстетический | 审美观 [shěnměiguān] — эстетическое воззрение |
审判 | shěnpàn | судить; суд | 审判员 [shěnpànyuán] — судья |
渗透 | shèntou | просачиваться; проникать; проникновение; инфильтрация | |
甚至 | shènzhì | вплоть до того; что; даже; а то и (даже) | |
慎重 | shènzhòng | осторожно; осмотрительно | |
升 | shēng | поднимать(ся); литр | 升旗 [shēngqí] — поднять флаг 升啤酒 [yī shēng píjiǔ] — литр пива |
生病 | shēngbìng | заболеть | |
生产 | shēngchǎn | производить; вырабатывать | |
生存 | shēngcún | существовать; жить; существование | |
生动 | shēngdòng | живой; яркий; наглядный | |
生活 | shēnghuó | жизнь; бытие; сущестовование | 生活方式 [shēnghuó fāngshì] — образ жизни |
生机 | shēngjī | жизненные силы; жизнь | |
生理 | shēnglǐ | физиология; физиологический | 生理学 [shēnglǐxué] — физиология (наука) |
生命 | shēngmìng | жизнь | 牺牲生命 [xīshēng shēngmìng] — пожертвовать жизнью |
生气 | shēngqì | сердиться; гневаться; жизненная сила [энергия] | |
生日 | shēngrì | день рождения | |
生疏 | shēngshū | незнакомый; малознакомый; утратить навыки; потерять сноровку; отвыкнуть | |
生态 | shēngtài | экология; экологический | 生态平衡 [shēngtài pínghéng] — экологическое равновесие 生态食品 [shēngtài shípǐn] — экологически чистые продукты питания |
生物 | shēngwù | живое существо; живой организм | 生物界 [shēngwùjiè] — живой мир 生物工程 [shēngwù gōngchéng] — биотехнология |
生效 | shēngxiào | вступать в силу [в действие]; действовать (напр., о законе) | |
生锈 | shēngxiù | ржаветь; покрыться ржавчиной | |
生育 | shēngyù | рождать; рождаемость | |
牲畜 | shēngchù | скот; скотина | |
声调 | shēngdiào | тон | |
声明 | shēngmíng | заявлять; заявление; декларация; сделать заявление | |
声势 | shēngshì | масштаб; размах | 声势浩大 [shēngshì hàodà] — мощный; грандиозный |
声音 | shēngyīn | звук; звучание | |
声誉 | shēngyù | слава; известность; популярность | |
绳子 | shéngzi | верёвка | |
省 | shěng | экономить; беречь; провинция; провинциальный | 省钱 [shěngqián] — экономить деньги 省力 [shěnglì] — беречь силы 河北省 [héběishěng] — провинция Хэбэй |
省会 | shěnghuì | провинциальный (губернский) центр | |
省略 | shěnglüè | сокращение; аббревиатура | |
剩 | shèng | оставаться; быть в остатке; оставшийся | 只剩了一个人 [zhǐ shèngle yīge rén] — остался только один человек 剩货 [shènghuò] — оставшийся товар; остатки (товара) |
盛产 | shèngchǎn | во множестве произрастать [родиться]; изобиловать чем-либо | |
盛开 | shèngkāi | распускаться; расцветать пышным цветом, буйно цвести | |
盛情 | shèngqíng | тёплые чувства; радушие; радушный | |
盛行 | shèngxíng | иметь [получить] широкое распространение; быть в моде | |
胜负 | shèngfù | победа или поражение; исход (напр., сражения) | |
胜利 | shènglì | победа; успех; триумф; победить | 胜利果实 [shènglì guǒshí] — плоды победы |
诗 | shī | стих; стихотворение; стихи | 一首诗 [yī shǒu shī] — одно стихотворение |
失败 | shībài | поражение; неудача; потерпеть поражение [неудачу] | |
失眠 | shīmián | потерять сон; бессонница | |
失去 | shīqù | потерять, утратить; лишиться, упустить | |
失望 | shīwàng | разочароваться, потерять надежду; разочарование | |
失误 | shīwù | промах; ошибка | |
失业 | shīyè | потерять работу; безработица; безработный | 失业率 [shīyèlǜ] — процент безработных; уровень безработицы |
失踪 | shīzōng | пропасть без вести; исчезнуть бесследно | |
师范 | shīfàn | педагогический | 师范学院 [shīfàn xuéyuàn] — педагогический институт |
师傅 | shīfu | мастер; наставник | |
施加 | shījiā | оказать | 施加压力 [shījiā yālì] — оказывать давление; давить на кого-либо 施加影响 [shījiā yǐngxiǎng] — оказывать влияние; влиять на кого-либо/что-либо |
施展 | shīzhǎn | проявлять (напр., способности); осуществлять | |
湿润 | shīrùn | влажный; сырой | |
尸体 | shītǐ | труп; останки, прах; падаль | |
狮子 | shīzi | лев | |
拾 | shí | подобрать, поднять | 把东西拾起来 [bǎ dōngxī shíqilai] — поднять [подобрать] вещь |
十 | shí | десять; десятый | 十个人 [shígerén] — десять человек |
十分 | shífēn | полностью, целиком, на 100% | |
十足 | shízú | чистый; стопроцентный; абсолютный | |
识别 | shíbié | различать; распознавать | |
时差 | shíchā | разница во времени | |
时常 | shícháng | часто; постоянно | |
时代 | shídài | эпоха; эра; век; период | |
时而 | shí’ér | временами, время от времени; иногда; при удвоении то..., то... | 时而晴天, 时而下雨 то ясная погода, то дождь идёт |
时光 | shíguāng | время; пора; период времени | |
时候 | shíhou | время, промежуток; времени; во время | |
时机 | shíjī | момент; случай; шанс | |
时间 | shíjiān | время; промежуток времени | 没有时间 [méiyǒu shíjiān] — нет времени; некогда |
时刻 | shíkè | время; момент | |
时髦 | shímáo | мода; модный; быть в моде | 不时髦 [bù shímáo] — выйти из моды; быть не в моде |
时期 | shíqī | период; срок; время | |
时尚 | shíshàng | модный, популярный | |
时事 | shíshì | текущие события (политические) | |
时装 | shízhuāng | модная одежда; моды | 时装表演 [shízhuāng biǎoyǎn] — показ мод |
实话 | shíhuà | правда; правдивые слова | |
实惠 | shíhuì | реальная польза; действительная выгода; практичный | |
实际 | shíjì | реальный; фактический; реальность; действительность | 实际行动 [shíjì xíngdòng] — реальные действия 实际工资 [shíjì gōngzī] — реальная заработная плата |
实践 | shíjiàn | практика; осуществлять на практике | |
实力 | shílì | реальная сила; мощь | 实力政策 [shílì zhèngcè] — политика с позиций силы 经济实力 [jīngjì shílì] — экономическая мощь |
实施 | shíshī | проводить в жизнь, осуществлять | |
实事求是 | shíshì qiúshì | по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический | |
实习 | shíxí | практиковаться; практика | 实习生 [shíxíshēng] — практикант |
实现 | shíxiàn | реализовать; претворить в жизнь; осуществить | |
实行 | shíxíng | осуществлять, проводить в жизнь | |
实验 | shíyàn | эксперимент; проводить эксперимент | |
实用 | shíyòng | использовать на практике; практический; прикладной | 实用性 [shíyòngxìng] — практичность |
实在 | shízài | правдивый; настоящий; действительный | |
实质 | shízhì | суть, сущность | 实质上 [shízhìshang] — по сути дела, в сущности; по существу |
食品 | shípǐn | продукты (питания); пищевые продукты | 罐头食品 [guàntou shípǐn] — консервированные продукты 食品店 [shípǐndiàn] — продовольственный магазин 食品工业 [shípǐn gōngyè] — пищевая промышленность |
食物 | shíwù | пища; еда | 食物中毒 [shíwù zhòngdú] — пищевое отравление |
石头 | shítou | камень; каменный, мощённый камнем | |
石油 | shíyóu | нефть; нефтяной | 石油化工 [shíyóuhuàgōng] — нефтехимическая промышленность |
使 | shǐ | использовать; применять | 使化肥 [shǐ huàféi] — применять [использовать] химические удобрения 这种办法使不得 [zhèzhǒng bànfǎ shǐbudé] — этот способ неприемлем |
使劲儿 | shǐjìnr | поднатуживаться, напрягать силы; стараться | |
使命 | shǐmìng | миссия; предназначение; призвание | |
使用 | shǐyòng | использовать(ся); применять; употреблять; применение | 使用武力 [shǐyòng wǔlì] — применять силу |
始终 | shǐzhòng | с начала до конца; всё время; всегда | |
是 | shì | есть; быть; являться; да; правда | 我是工人 [wǒ shì gōngrén] — я рабочий 他说得是 [tā shuōde shì] — он сказал правильно |
是非 | shìfēi | правда и неправда; истина и ложь | |
是否 | shìfǒu | да или нет; ли | 他是否能来 ? [tā shìfǒu néng lái] — сможет ли он прийти? |
试 | shì | пробовать; примерять; испытывать; экзамен | 试衣服 [shì yīfu] — примерять одежду 口试 [kǒushì] — устный экзамен |
试卷 | shìjuàn | экзаменационная работа (письменная) | |
试图 | shìtú | пытаться; делать попытку; пробовать | |
试验 | shìyàn | экспериментировать; испытывать; эксперимент; испытания; экспериментальный; опытный | 核试验 [héshìyàn] — испытания ядерного оружия 试验田 [shìyàntián] — опытное [экспериментальное] поле |
势必 | shìbì | непременно; неизбежно | |
势力 | shìli | сила, могущество; влияние | 势力范围 [shìli fànwéi] — сфера влияния |
士兵 | shìbīng | солдаты | |
市场 | shìchǎng | рынок; базар | 国外市场 [guówài shìchǎng] — внешний рынок 市场经济 [shìchǎng jīngjì] — рыночная экономика |
世代 | shìdài | многие поколения; из поколения в поколение | |
世纪 | shìjì | век; столетие | |
世界 | shìjiè | вселенная; мир; мировой | 世界市场 [shìjiè shìchǎng] — мировой рынок |
世界观 | shìjièguān | мировоззрение | |
似的 | shìde | совсем как, словно, подобно | |
示范 | shìfàn | показать пример; показательный; образцовый | |
示威 | shìwēi | демонстрировать; демонстрация | |
示意 | shìyì | дать понять; подать знак | |
释放 | shìfàng | освободить, выпустить на свободу | |
事故 | shìgù | несчастный случай; катастрофа, авария | |
事迹 | shìjī | дела; события | |
事件 | shìjiàn | инцидент; событие | 边境事件 [biānjìng shìjiàn] — пограничный инцидент 恐怖事件 [kǒngbù shìjiàn] — террористический акт |
事情 | shìqing | дело, событие, инцидент; случай, факт | |
事实 | shìshí | факт; действительность; фактический | 事实上 [shìshíshang] — фактически; на самом деле |
事态 | shìtài | положение дел; ситуация; ход событий | |
事务 | shìwù | дела; деловой | 国家事务 [guójiā shìwù] — государственные дела |
事物 | shìwù | вещь; явление | |
事先 | shìxiān | заранее; заблаговременно | |
事项 | shìxiàng | положение; вопрос; пункт | |
事业 | shìyè | дело; занятие | 事业单位 [shìyè dānwèi] — учреждение; организация 事业心 [shìyèxīn] — деловитость; деловой подход |
适合 | shìhé | соответствовать, подходить | |
适宜 | shìyí | подходящий; оптимальный | |
适应 | shìyìng | соответствовать; отвечать чему-либо; применяться; приспосабливаться | |
视力 | shìlì | острота зрения; зрение | |
视线 | shìxiàn | взгляд, взор; направление взгляда | |
视野 | shìyě | поле зрения; кругозор | 扩大视野 [kuòdà shìyě] — расширить кругозор |
逝世 | shìshì | скончаться; кончина | |
收 | shōu | получать; принимать; брать | 收信 [shōu xìn] — получать письма 不收礼物 [bù shōu lǐwù] — не принимать подарков |
收藏 | shōucáng | коллекционировать, собирать; интернет добавлять в избранное | |
收获 | shōuhuò | собрать урожай; урожай | |
收据 | shōujù | квитанция; расписка | |
收入 | shōurù | доход; поступления (денежные) | 个人收入 [gèrén shōurù] — личный доход |
收拾 | shōushi | привести в порядок, прибрать(ся) | 收拾屋子 [shōushi wūzi] — прибраться в комнате |
收缩 | shōusuō | сокращаться; сжиматься; усадка (ткани) | |
收益 | shōuyì | доход; прибыль; рентабельность | |
收音机 | shōyīnjī | радиоприёмник | |
手表 | shǒubiǎo | наручные часы | |
手法 | shǒufǎ | приём; трюк, уловка | |
手工 | shǒugōng | рукоделие, ручной труд; ремесло, ремесленный; [сделанный] вручную | |
手机 | shǒujī | Мобильный (сотовый) телефон | |
手势 | shǒushì | жест; знак | 打手势 [dǎ shǒushì] — сделать жест; подавать знаки рукой |
手术 | shǒushù | операция | 动手术 [dòng shǒushù] — делать операцию |
手套 | shǒutào | перчатки; варежки | |
手续 | shǒuxù | процедура; формальность | 办手续 [bàn shǒuxù] — выполнить формальности |
手艺 | shǒuyì | мастерство; ремесло | |
手指 | shǒuzhǐ | палец (на руке) | |
首都 | shǒudū | столица | |
首先 | shǒuxiān | сначала, сперва; в первую очередь; во-первых | |
首要 | shǒuyào | важнейший; первейший; первоочередной | |
守护 | shǒuhù | охранять, оберегать; ухаживать (за кем-л.); дежурить (напр. у постели больного) | |
瘦 | shòu | худой; худеть; нежирный; постный | 他瘦了 [tā shòule] — он похудел 瘦肉 [shòuròu] — нежирное [постное] мясо |
受不了 | shòubuliǎo | невыносимый; в высшей степени тяжёлый | 这十几年的苦真够他受不了的 страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми |
受到 | shòudào | получить; пользоваться | 受到信任 [shòudào xìnrèn] — пользоваться доверием 受到支持 [shòudào zhīchí] — получить поддержку |
受伤 | shòushāng | получить ранение; быть раненым | |
受罪 | shòuzuī | терпеть страдания [муки]; страдать | |
售货员 | shòuhuòyuán | продавец | 无售货员商店 магазин без продавца, магазин самообслуживания |
寿命 | shòumìng | продолжительность жизни; жизнь | |
授予 | shòuyǔ | удостоить; присвоить (звание); вручить (награду) | |
书 | shū | книга | 新书 [xīnshū] — новая книга |
书法 | shūfǎ | каллиграфия | |
书籍 | shūjí | книги; литература | |
书记 | shūji | секретарь | |
书架 | shūjià | книжная полка; этажерка | |
书面 | shūmiàn | в письменном виде; письменный (напр., экзамен) | 书面语 [shūmiànyǔ] — письменный (книжный) язык |
输 | shū | проиграть; потерпеть поражение | 我队输了两个球 [wǒ duì shūle liǎngge qiú] — наша команда проиграла два мяча 输给对方 [shū gěi duìfāng] — проиграть соперникам |
输入 | shūrù | ввозить; импортировать | |
蔬菜 | shūcài | овощи | |
舒畅 | shūchàng | приятно; легко (напр., на душе) | |
舒服 | shūfu | удобный; уютный; комфортабельный | 不舒服 [bù shūfu] — нездоровиться; испытывать недомогание |
舒适 | shūshì | уютный; комфортабельный; удобный | |
疏忽 | shūhu | небрежный; халатный; небрежность; халатность | 疏忽大意 [shūhu dàyì] — крайняя невнимательность [небрежность] |
叔叔 | shūshu | дядя (младший брат отца) | |
梳子 | shūzi | гребень, расчёска | |
熟练 | shúliàn | квалифицированный; опытный; хорошо подготовленный | 熟练工人 [shúliàn gōngrén] — квалифицированный рабочий |
熟悉 | shúxī | хорошо знать | |
数 | shǔ | считать; пересчитывать | 数钱 [shǔqián] — считать деньги |
鼠标 | shǔbiǎo | мышка (компьютерная) | |
属于 | shǔyú | относиться [принадлежать] к кому-либо/чему-либо | |
竖 | shù | поставить (вертикально); водрузить; вертикальная черта (в иероглифе) | 竖起大旗 [shùqǐ dàqí] — водрузить знамя 竖着写 [shùzhe xiě] — писать по вертикали |
束 | shù | сч. сл. связка, пучок, букет | |
束缚 | shùfù | связать; сковать; ограничить; оковы; путы | 束缚 ... 的手脚 [shùfù... de shǒujiǎo] — связать кого-либо по рукам и ногам |
树 | shù | дерево | 一棵树 [yīkē shù] — (одно) дерево |
树立 | shùlì | установить; утвердить; культивировать; привить; выработать | 树立榜样 [shùlì bǎngyàng] — показать [явить] пример |
数额 | shù’é | сумма | |
数据 | shùjù | цифровые данные | |
数量 | shùliàng | количество | |
数码 | shùmǎ | цифровой | 数码相机 цифровой фотоаппарат |
数目 | shùmù | число; количество; сумма | |
数学 | shùxué | математика | |
数字 | shùzì | цифра; цифры; цифровой | 控制数字 [kòngzhì shùzì] — контрольные цифры |
刷牙 | shuāyá | чистка зубов | |
耍 | shuǎ | размахивать; играть чем-либо; жонглировать | 耍大刀 [shuǎ dàdào] — размахивать [жонглировать] мечом |
摔 | shuāi | упасть; грохнуться; бросать; швырять | 从马上摔下来 [cóng mǎshang shuāixialai] — упасть [свалиться] с лошади |
衰老 | shuāilǎo | дряхлеть; дряхлый | |
衰退 | shuāituì | слабеть; притупляться (напр., о зрении, памяти); деградировать | |
甩 | shuǎi | махать; размахивать; оставить позади; обогнать | 甩胳膊 [shuǎi gēbo] — размахивать руками 我把他甩在后面 [wǒ bǎ tā shuǎi zài hòumiàn] — я обогнал его |
帅 | shuài | представительный, видный; солидный | |
率领 | shuàilǐng | возглавлять, вести, командовать | |
涮火锅 | shuànhuǒguō | варить в хого (китайском самоваре) | |
双 | shuāng | пара; два; оба | 双皮鞋 [yī shuāng píxié] — пара ботинок 双手 [shuāngshǒu] — две руки; руки |
双胞胎 | shuāngbāotāi | двойня; двойняшки | |
双方 | shuāngfāng | стороны; обоюдный; двусторонний | |
爽快 | shuǎngkuai | приятный, радостный (о настроении); чистый, ясный (о небе) | |
水 | shuǐ | вода; водяной; гидро- | 喝水 [hē shuǐ] — пить воду 开水 [kāishuǐ] — кипячёная вода; кипяток |
水果 | shuǐguǒ | фрукты; фруктовый | |
水利 | shuǐlì | ирригационный; гидротехнический | |
水龙头 | shuǐlóngtóu | водопроводный кран | |
水泥 | shuǐní | цемент | |
水平 | shuǐpíng | уровень; горизонтальный | 生活水平 [shēnghuó shuǐpíng] — уровень жизни 水平线 [shuǐpíngxiàn] — горизонтальная линия; горизонталь |
税 | shuì | налог; пошлина; сбор | 纳税 [nà shuì] — платить налог [пошлину] 收税 [shōu shuì] — взимать налог [пошлину] |
睡觉 | shuìjiào | спать | |
顺便 | shùnbiàn | попутно; заодно; кстати | |
顺利 | shùnlì | гладко; успешно; благоприятно | |
顺序 | shùnxù | порядок; очередь | |
说不定 | shuōbudìng | возможно; может быть | |
说服 | shuōfú | убедить; уговорить | 说服力 [shuōfúlì] — сила убеждения; убедительность |
说话 | shuōhuà | говорить; разговаривать | |
说明 | shuōmíng | объяснить, разъяснить, пояснить | |
硕士 | shuòshì | магистр | |
撕 | sī | рвать, разрывать; сорвать | 撕成两半 [sīchéng liǎng bàn] — разорвать на две части (пополам) 撕下假面具 [sīxià jiǎmiànjù] , — сорвать маску |
丝绸 | sīchóu | шёлк, шёлковая ткань | |
丝毫 | sīháo | ничтожное количество, йота, чуть-чуть | 丝毫 (也) 不 ... [sīháo (yě)bù...] — ни на йоту; ни в коей мере |
司法 | sīfǎ | юстиция; правосудие | |
司机 | sījī | машинист (поезда); шофёр; водитель | |
司令 | sīlìng | командующий | |
思考 | sīkǎo | размышлять; обдумывать; размышление | |
思念 | sīniàn | вспоминать; скучать, тосковать (напр. по дому) | |
思索 | sīsuǒ | тщательно обдумывать, продумывать | |
思维 | sīwéi | мыслить; думать | |
思想 | sīxiǎng | мысль; идея; идеология | |
思绪 | sīxù | ход мыслей; сумятица в мыслях, сумбур в голове | |
私人 | sīrén | частное лицо; частный; личный | 私人关系 [sīrén guānxi] — кумовство; личные связи |
私自 | sīzì | самовольно; без разрешения; украдкой | |
斯文 | sīwen | воспитанный, вежливый, образованный; культурный, утончённый | |
死 | sǐ | смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый | |
死亡 | sǐwáng | смерть; гибель; падёж (скота) | 死亡营 [sǐwángyíng] — лагерь смерти |
四 | sì | четыре; четвёртый | 四个人 [sìge rén] — четыре человека |
四肢 | sìzhī | конечности (руки и ноги) | |
似乎 | sìhu | как будто; будто; похоже, что | |
寺庙 | sìmiào | монастырь | |
肆无忌惮 | sì wú jìdàn | разнузданный; наглый | |
饲养 | sìyǎng | выкармливать; выращивать; кормить (скот) | |
耸 | sǒng | выситься; возвышаться; побуждать; вызывать (напр., страх) | |
送 | sòng | посылать; дарить; провожать | 送报 [sòngbào] — доставлять газеты 送礼物 [sòng lǐwù] — преподнести подарок 送客 [sòngkè] — провожать гостей |
艘 | sōu | сч. сл. для кораблей | 两艘军舰 [liǎngsōu jūnjiàn] — два военных корабля |
搜索 | sōusuò | разыскивать; вести поиск; поиск | |
苏醒 | sūxǐng | прийти в сознание [в чувство]; очнуться | |
俗话 | súhuà | пословица, поговорка, прибаутка | |
速度 | sùdù | скорость; темпы | |
塑料袋 | sùliàodài | полиэтиленовый пакет | |
塑造 | sùzào | лепить, ваять; лепка, ваяние | |
宿舍 | sùshè | общежитие | |
素食主义 | sùshízhǔyì | вегетарианство | |
素质 | sùzhì | природа; качества; диатез | |
诉讼 | sùsòng | тяжба; судебное дело; процесс | 诉讼法 [sùsòngfǎ] — процессуальное право |
酸 | suān | кислый; прокиснуть | 酸白菜 [suān báicài] — кислая [квашеная] капуста |
算 | suàn | считать; подсчитывать; предполагать | 他能写会算 [tā néng xiě huì suàn] — он умеет писать и считать 我算他今天来 [wǒ suàn tā jīntiān lái] — я полагаю, что сегодня он придёт |
算了 | suànle | ладно; хватит; довольно | |
算数 | suànshù | идти в счёт, считаться | |
虽然 | suīrán | хотя, хоть, пусть; несмотря на то, что | |
随便 | suíbiàn | как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии | |
随即 | suíjí | тотчас (же); сразу же; тут же | |
随身 | suíshēn | с собой; при себе | |
随时 | suíshí | в любой момент, в любое время; всегда | |
随手 | suíshǒu | заодно; попутно; кстати | |
随意 | suíyì | по своему усмотрению [желанию]; как хочется | 随意性 [suíyìxìng] — волюнтаризм |
随着 | suízhe | по мере; вслед за | 随着形势的发展 [suízhe xíngshìde fāzhǎn] — по мере развития ситуации |
碎 | suì | раздробленный; мелкий | 碎煤块 [suì méikuài] — угольная крошка 打碎 [dǎsuì] , — разбить вдребезги |
岁 | suì | годы; лета | 岁末 [suìmò] — конец года 我三十岁 [wǒ sānshí suì] — мне тридцать лет |
岁月 | suìyuè | годы; время | |
隧道 | suìdào | тоннель | |
孙子 | sūnzi | внук | |
损坏 | sǔnhuài | испортить; поломать; поломка | |
损失 | sǔnshī | потеря; ущерб; урон; убыток; понести убытки; потерять | |
缩短 | suōduǎn | укоротить; сократить | |
缩小 | suōxiǎo | уменьшить(ся); сократить(ся) | |
锁 | suǒ | замок | 挂锁 [guàsuǒ] — висячий замок 锁门 [suǒ mén] — запереть дверь |
所 | suǒ | место; употребляется как средство субстантивации глагола | 住所 [zhúsuǒ] — местожительство 所得 [suǒde] — то, что получено; доход 所作 [suǒzuò] — то, что сделано; сделанное |
所谓 | suǒwèi | так называемый; пресловутый | |
所以 | suǒyǐ | потому; таким образом | |
所有 | suǒyǒu | собственность; имущество | |
索赔 | suǒpéi | требовать компенсации; требовать возмещения ущерба | |
索性 | suǒxìng | лучше уж; тогда уж | |
他 | tā | он; его | 他是我的哥哥 [tā shì wǒde gēge] — он мой старший брат 他弟弟 [tā dìdi] — его младший брат |
她 | tā | она; её | |
它 | tā | оно; она; он | |
塌 | tā | рухнуть; обвалиться | 房子塌了 [fángzi tāle] — дом рухнул |
踏实 | tàshi | уравновешенный; спокойный | |
塔 | tǎ | пагода; башня | 电视塔 [diànshìtǎ] — телевизионная башня |
抬 | tái | поднять; повысить | 抬价 [táijià] — поднять [повысить] цену 抬头 [táitóu] — поднять голову |
台 | tái | башня; вышка; сцена, арена, эстрада; трибуна | 了望台 [liàowàngtái] — наблюдательная вышка 上台 [shàngtái] — 1) выйти на сцену [трибуну] 2) прийти к власти |
台风 | táifēng | тайфун | |
台阶 | táijiē | лестница; ступени лестницы | 上新台阶 [shàng xīn táijiē] — подняться на новую ступень (напр., развития) |
太 | tài | слишком, чересчур; чрезвычайно | 太晚 [tài wǎn] — слишком поздно |
太极拳 | tàijíquán | тайцзицюань (вид китайской спортивной борьбы) | |
太空 | tàikōng | небо; космос; космический | 太空人 [tàikōngrén] — инопланетянин 太空站 [tàikōngzhàn] — космическая станция |
太太 | tàitai | госпожа; мадам | |
太阳 | tàiyáng | солнце; солнечный | 太阳能 [tàiyángnéng] — солнечная энергия |
泰斗 | tàidǒu | гора Тайшань и созвездие Ковша (обр. о корифее науки, литературы) | |
态度 | tàidu | позиция; отношение | |
瘫痪 | tānhuàn | паралич; быть парализованным | |
贪婪 | tānlán | жадный; алчный | |
贪污 | tānwū | коррупция; казнокрадство; взяточничество | 贪污腐化 [tānwū fǔhuà] — коррупция и разложение |
摊儿 | tānr | лоток; ларёк; торговые ряды | |
谈 | tán | беседовать, разговаривать; говорить; излагать | 我们不谈这个 [wǒmen bùtán zhège] — не будем об этом говорить 谈自己的看法 [tán zìjǐde kànfǎ] — изложить свою точку зрения |
谈判 | tánpàn | переговоры; вести переговоры | |
弹钢琴 | tán gāngqín | играть на пианино | |
弹性 | tánxìng | эластичность; упругость; эластичный | 弹性立场 [tánxìng lìchǎng] — гибкая позиция |
坦白 | tǎnbái | откровенный, прямой; откровенно; чистосердечно | |
坦率 | tǎnshuài | откровенный; прямой (о характере) | |
探测 | tàncè | определять; измерять | |
探索 | tànsuǒ | искать; доискиваться; поиск | |
探讨 | tàntǎo | исследовать; изучать | |
探望 | tànwàng | смотреть; высматривать; навестить; проведать (напр., друга) | |
叹气 | tànqì | вздыхать; охать | |
汤 | tāng | суп | 红甜菜汤 [hóngtiáncàitāng] — борщ |
糖 | táng | сахар, сладость, конфеты | 蔗糖 [zhètáng] — тростниковый сахар 奶糖 [nǎitáng] — молочный ирис |
糖葫芦 | tánghúlu | фрукты в карамели на палочке | |
躺 | tǎng | ложиться, лежать | 躺下睡觉 [tǎngxià shuìjiǎo] — лечь спать |
倘若 | tǎngruo | если; в случае, если | |
烫 | tàng | горячий; обжигать(ся); подогревать; разогревать | 茶太烫 [chá tài tàng] — чай слишком горячий 他把手烫了 [tā bǎ shǒu tàngle] — он обжёг себе руку 烫酒 [tàng jiǔ] — подогревать вино 烫衣服 [tàng yīfu] — гладить одежду |
趟 | tàng | раз; сч. сл. для поездов | 你到莫斯科去过几趟 ? [nǐ dào mòsīkē qùguo jǐtàng] — сколько раз вы бывали в Москве? 这趟车是去北京的 [zhètàng chē shì qù běijīngde] — этот поезд идёт в Пекин |
掏 | tāo | вынимать; вытаскивать | 把钱掏出来 [bǎ qián tāochulai] — вынуть [достать] деньги (напр., из кармана) |
滔滔不绝 | tāotāo bùjué | беспрерывно | |
桃 | táo | персиковое дерево; персик | |
逃 | táo | бежать; убежать | 罪犯逃了 [zuìfàn táole] — преступник сбежал |
逃避 | táobì | уклоняться; увиливать | |
陶瓷 | táocì | керамика; фарфор; керамические изделия | |
淘气 | táoqì | шалить; баловаться | 淘气鬼 [táoqìguǐ] — шалун; сорванец |
淘汰 | táotài | отбирать; отбор | 自然淘汰 [zìrán táotài] — естественный отбор 淘汰赛 [táotàisài] — отборочные соревнования |
讨价还价 | tǎojiàhuánjià | запрашивать и давать цену, торговаться | |
讨论 | tǎolùn | обсуждать, дискутировать | 讨论会 [tǎolùnhuì] — дискуссия; диспут |
讨厌 | tǎoyàn | надоесть; опротиветь; надоедливый; докучливый | |
套 | tào | чехол; футляр; обёртка; надеть; натянуть; запрячь; заложить | 枕头套 [zhěntou tào] — наволочка 套上毛衣 [tàoshàng máoyī] — надеть шерстяную фуфайку 套马 [tào mǎ] — запрячь лошадь |
特别 | tèbié | особый; специфический | |
特长 | tècháng | особая склонность к чему-либо; сильная сторона | |
特点 | tèdiǎn | особенность; своеобразие; специфика | |
特定 | tèdìng | специально установленный, особо определённый; особый, специальный | |
特色 | tèsè | особенность; характерная черта | |
特殊 | tèshū | особый; специфический; своеобразный; специфический | 特殊性 [tèshūxìng] — специфика, своеобразие |
特意 | tèyì | специально, намеренно, нарочно | |
特征 | tèzhēng | (характерная) особенность; отличительный признак | |
疼 | téng | больно; болит; болеть; боль | 头疼 [tóuténg] — головная боль |
疼爱 | téng’ài | горячо любить; дрожать над кем-либо | |
踢足球 | tī zúqiú | играть в футбол | |
提 | tí | держать в руке; поднимать; нести; выдвигать, ставить (напр., вопрос) | 提水 [tíshuǐ] — нести воду (напр., в ведре) 提意见 [tí yìjiàn] — вносить предложение; делать замечание |
提拔 | tíba | выдвигать (кого-либо на какую-либо должность) | |
提倡 | tíchàng | ратовать, стоять за что-либо | |
提纲 | tígāng | тезисы, конспект | |
提高 | tígāo | поднять; повысить | 提高工资 [tígāo gōngzī] — повысить зарплату |
提供 | tígōng | предоставлять; поставлять; снабжать | |
提炼 | tíliàn | очищать; прокаливать, прожигать; закалять; рафинировать; дистиллировать | |
提前 | tíqián | досрочно; раньше установленного срока | |
提示 | tíshì | напомнить; обратить чьё-либо внимание на что-либо | |
提问 | tíwèn | опрашивать; вести опрос | |
提醒 | tíxǐng | напоминать; подсказывать | |
提议 | tíyì | внести предложение, предложить; предложение | |
题 | tí | тема; вопрос; проблема | 话题 [huàtí] — тема разговора 考题 [kǎotí] — экзаменационные вопросы 讨论题 [tǎolùntí] — тема дискуссии |
题材 | tícái | сюжет, тема (напр., рассказа) | |
题目 | tímù | заглавие; название; заголовок; наименование; тема, сюжет | |
体会 | tǐhuì | уяснить, понять | |
体积 | tǐjī | объём; кубатура; объёмный | |
体谅 | tǐliang | понять; войти в чьё-либо положение | |
体面 | tǐmiàn | приличие, достоинство; приличный | |
体贴 | tǐtiē | проявлять заботу [внимание]; забота; внимание | |
体系 | tǐxì | система, построение; режим | |
体现 | tǐxiàn | воплощать(ся); воплощение | |
体验 | tǐyàn | познать, постичь (на собственном опыте) | |
体育 | tǐyù | физкультура; спорт | 体育场 [tǐyùchǎng] — спортплощадка 体育馆 [tǐyùguǎn] — спортзал; дворец спорта |
天才 | tiāncái | талант; талантливый; гениальный | |
天空 | tiānkōng | небосвод, небо | |
天伦之乐 | tiānlúnzhīlè | семейное счастье | |
天气 | tiānqì | погода; климат | 天气预报 [tiānqì yùbào] — прогноз погоды |
天然气 | tiānránqì | природный газ | |
天生 | tiānshēng | врождённый, данный от природы | |
天堂 | tiāntáng | рай | |
天文 | tiānwén | астрономия; астрономический | |
天真 | tiānzhēn | наивный; непосредственный | |
甜 | tián | сладкий; сладко | 这西瓜真甜 [zhè xīguā zhēn tián] — этот арбуз очень сладкий 甜睡 [tiánshuì] — сладко спать |
田径 | tiánjìng | лёгкая атлетика | |
田野 | tiányě | поля; просторы | |
填空 | tiánkōng | занять вакансию; заполнять пустые места | |
舔 | tiǎn | лизать | 用舌头舔 [yòng shétou tiǎn] — лизать языком |
挑剔 | tiāotī | придираться; придирчивость | |
条 | tiáo | сч. сл. для длинных предметов | 一条路 [yī tiáo lù] — (одна) дорога 一条鱼 [yī tiáo yú] — одна рыбина 一条香烟 [yī tiáo xiāngyān] — (один) блок сигарет |
条件 | tiáojiàn | условие; условный | 生活条件 [shēnghuò tiáojiàn] — условия жизни 有利条件 [yǒulì tiáojiàn] — благоприятные условия [обстоятельства] |
条款 | tiáokuǎn | статьи (напр., закона) | |
条理 | tiáolǐ | порядок, система (в чём-либо) | 没有条理 [méiyǒu tiáolǐ] — нет порядка [системы]; беспорядочный |
条约 | tiáoyuē | договор, пакт | |
调和 | tiáohé | гармонировать; сочетаться; мирить(ся); примирить(ся) | 进行不可调和的斗争 [jìnxíng bùkětiáohéde dòuzhēng] — вести непримиримую борьбу |
调剂 | tiáojì | готовить [составлять] лекарства; регулировать; распределять (напр., денежные средства) | |
调节 | tiáojié | регулировать; регулировка | |
调解 | tiáojiě | мирить; примирять | 调解人 [tiáojiěrén] — посредник (в споре) |
调料 | tiáoliào | приправы; пряности | |
调皮 | tiáopí | хитрить, лукавить; лукавый, хитрый | |
调整 | tiáozhěng | урегулировать, упорядочить; урегулирование, упорядочение | |
挑拨 | tiǎobō | провоцировать; сеять раздоры; подстрекать; провокация | |
挑衅 | tiǎoxìn | провоцировать; провокация; провокационный | |
挑战 | tiǎozhàn | провоцировать войну; вызов (на поединок, соревнование) | 我们可以和别组挑战 мы можем вызвать на соревнование другие группы |
跳舞 | tiàowǔ | танцевать; плясать | |
踊跃 | yǒngyuè | прыгать (напр. от радости); скакать | |
听 | tīng | слушать | 听报告 [tīng bàogào] — слушать доклад 听音乐 [tīng yīnyuè] — слушать музыку |
停泊 | tíngbó | стоять у причала [на якоре] | |
停顿 | tíngdùn | остановиться; стоять; бездействовать | |
停止 | tíngzhǐ | прекратить, остановить, положить конец | |
停滞 | tíngzhì | застой; находиться в состоянии застоя | 停滞不前 [tíngzhì bùqián] — стоять на месте; находиться в состоянии застоя |
亭子 | tíngzi | павильон, киоск | |
挺 | tǐng | весьма; чрезвычайно, исключительно | 挺好 [tǐng hǎo] — исключительно хорошо |
挺拔 | tǐngbá | стройный и высокий; сильный; твёрдый | |
通常 | tōngcháng | обычный, обыкновенный; обычно, как правило | |
通过 | tōngguò | проходить через; посредством; с помощью | |
通货膨胀 | tōnghuò péngzhàng | инфляция | |
通俗 | tōngsú | популярный, общедоступный | 通俗读物 [tōngsú dúwù] — популярная литература; популярное издание 通俗易懂 [tōngsú yìdǒng] — общепонятный; общедоступный |
通讯 | tōngxùn | вести переписку; переписка, [почтовая] связь | |
通用 | tōngyòng | общеупотребительный; общепринятый | |
通知 | tōngzhī | сообщать; извещать; уведомлять | |
铜 | tóng | медь; медный | 铜矿 [tóngkuàng] — медная руда |
铜矿 | tóngkuàng | медные руды | |
同胞 | tóngbāo | соотечественники | |
同情 | tóngqíng | сочувствовать; симпатизировать; сочувствие; симпатия | |
同时 | tóngshí | одновременно; в одно время | |
同事 | tóngshì | сослуживец, коллега | |
同学 | tóngxué | соученик, однокашник | |
同意 | tóngyì | согласиться; одобрить; согласие | |
同志 | tóngzhì | товарищ; единомышленник; разг. гомосексуалист | |
统筹兼顾 | tǒngchóu jiāngù | единое планирование и всесторонний учёт (политика правительства КНР в отношении частного сектора) | |
统计 | tǒngjì | статистика; статистический | 统计局 [tǒngjìjú] — статистическое управление |
统统 | tǒngtǒng | собирать вместе, всё вместе | |
统一 | tǒngyī | объединить(ся); объединение; единый; единство | 统一战线 [tǒngyī zhànxiàn] — единый фронт |
统治 | tǒngzhì | господствовать, властвовать, править; господство; владычество; господствующий | |
痛苦 | tòngkǔ | мучение, страдание, мука; страдать | 肉体上的痛苦 [ròutǐshàngde tòngkǔ] — физические страдания |
痛快 | tòngkuài | приятный, радостный | |
头发 | tóufa | волосы | |
投机 | tóujī | спекулировать; спекуляция | |
投票 | tóupiào | опускать бюллетень; голосовать; голосование | |
投降 | tóuxiáng | капитулировать, сдаться; капитуляция | 投降主义 [tóuxiáng zhǔyì] — капитулянтство |
投掷 | tóuzhì | бросить; кидать; метать; метание | |
投资 | tóuzī | капиталовложения, инвестиции | |
透明 | tòumíng | прозрачный; пропускать свет | 半透明 [bàn tòumíng] — полупрозрачный |
秃 | tū | лысый; голый; облысеть; облезть | 秃山 [tūshān] — лысая гора 头开始秃了 [tóu kāishǐ tūle] — голова начала лысеть |
突出 | tūchū | прорваться (напр., из окружения); выступать; возвышаться | |
突破 | tūpò | прорвать | 突破口 [tūpòkǒu] — место прорыва; брешь; прорыв |
突然 | tūrán | вдруг, внезапно | |
图案 | tú’àn | орнамент; рисунок (напр., ткани) | |
图书馆 | túshūguǎn | библиотека | |
童话 | tónghuà | сказка | |
徒弟 | túdi | ученик (мастера); подмастерье | |
途径 | tújìng | путь, дорога | 谈判途径 [tánpàn tújìng] — путь переговоров |
涂抹 | túmǒ | мазать; намазывать | |
土地 | tǔdì | земля; земельный | 土地改革 [tǔdì gǎigé] — земельная реформа |
土豆 | tǔdòu | картофель | |
土壤 | tǔrǎng | почва, земля | |
吐 | tù | рвать; тошнить | |
兔子 | tùzi | заяц; кролик; бран. импотент; педераст | |
团 | tuán | группа; труппа; союз; организация | |
团结 | tuánjié | сплачивать(ся); сплочение; сплочённость; солидарность | |
团体 | tuántǐ | коллектив; группа; организация | 团体赛 [tuántǐsài] — командные состязания [соревнования] |
团圆 | tuányuán | собраться всей семьёй (после разлуки) | |
推 | tuī | толкать; подталкивать; отложить | 推门 [tuī mén] — толкнуть дверь 推出门外 [tuīchū mén wài] — вытолкнуть за дверь |
推测 | tuīcè | строить догадки [предположения]; предполагать; предположение | |
推迟 | tuīchí | отсрочить, отложить | |
推辞 | tuīcí | отказываться; отклонять (напр., приглашение) | |
推翻 | tuīfān | отвергнуть | |
推广 | tuīguǎng | распространять; внедрять | |
推荐 | tuījiàn | рекомендовать, предлагать; выдвигать (напр., на должность) | |
推理 | tuīlǐ | умозаключение; логический вывод | |
推论 | tuīlùn | умозаключение, вывод | |
推销 | tuīxiāo | сбывать, реализовывать (продукцию) | |
腿 | tuǐ | нога; бедро | 大腿 [dàtuǐ] — бедро 小腿 [xiǎotuǐ] — голень |
退 | tuì | отступать, отходить назад; вернуть, отдать назад | 退两步 [tuì liǎng bù] — отойти назад на два шага 退货 [tuì huò] — вернуть покупку [товар] |
退步 | tuìbù | регресс; регрессировать, отступать | |
退休 | tuìxiū | выйти [уйти] на пенсию | 退休金 [tuìxiūjīn] — пенсия (по старости) |
吞咽 | tūnyàn | глотать | |
脱 | tuō | снять (одежду, обувь) | 脱衣服 [tuō yīfu] — снять одежду, раздеться |
脱离 | tuōlí | избавиться (оторваться) от...; покинуть; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись | |
拖延 | tuōyán | затягивать, откладывать: проволочка | |
托运 | tuōyùn | сдавать багаж | 托运人 [tuōyùnrén] — грузоотправитель |
妥当 | tuǒdang | надлежащий; надлежащим образом; как следует | |
妥善 | tuǒshàn | как следует, надлежащим образом | |
妥协 | tuǒxié | идти на компромисс; соглашаться; соглашательство; компромисс | |
椭圆 | tuǒyuán | овальный; овал; эллипс | 椭圆形 [tuoyuanxing] — овальный |
唾沫 | tuòmo | слюна | |
挖掘 | wājué | копать; рыть | |
娃娃 | wáwa | кукла | |
瓦解 | wǎjiě | крушение: крах: разгром; разложение (напр. армии), дезорганизация, распад | |
袜子 | wàzi | чулки, носки | |
哇 | wā | звукоподражание детскому лепету, непонятной речи; лепетать, бормотать, бубнить | |
歪 | wāi | кривой; косой; исправиться; покоситься | 墙歪了 [qiáng wāile] — стена покосилась |
歪曲 | wāiqū | искажать, извращать | |
外 | wài | внешний, наружный; снаружи; вне; за | 国外 [guówài] — за границей 往外走 [wǎng wài zǒu] — выйти наружу |
外表 | wàibiǎo | внешность; наружность; внешний вид | |
外行 | wàiháng | несведущий человек; профан | |
外交 | wàijiāo | внешние сношения; дипломатия; дипломатический | 外交关系 [wàijiāo guānxì] — дипломатиические отношения |
外界 | wàijiè | внешний мир; посторонние; окружение | |
外向 | wàixiàng | ориентированный на внешний рынок | 外向 (型) 经济 [wàixiàng(xíng) jìngjí] — экономика, ориентированная на внешний рынок |
弯 | wān | изогнутый; кривой; извилистый; изгибать; сгибать | 弯腰 [wānyào] — нагнуться 把铁丝弯过来 [bǎ tiěsī wānguolai] — согнуть [изогнуть] проволоку |
丸 | wán | пилюля | 三丸药 [sān wán yào] — три пилюли [таблетки] |
完 | wán | закончить, завершить; кончиться | 时间完了 [shíjiān wánle] — время истекло 用完 [yòngwán] — до конца использовать [израсходовать] |
完备 | wánbèi | полный; в комплекте | |
完毕 | wánbì | кончить(ся); завершить(ся), закончить(ся) | |
完成 | wánchéng | закончить(ся); завершить(ся) | 完成体 [wánchéngtǐ] — совершенный вид |
完美 | wánměi | совершенный; идеальный; безупречный | 完美无缺 [wánměi wú qué] — лучше не бывает; верх совершенства |
完全 | wánquán | полный; целый; совершенный; законченный | |
完善 | wánshàn | совершенный; безукоризненный | |
完整 | wánzhěng | целостный; целый; законченный; цельный | 领土完整 [lǐngtǔ wánzhěng] — территориальная целостность |
玩 | wán | играть; забавляться; гулять; развлекаться | 玩球 [wán qiú] — играть в мяч 出去玩 [chūqu wán] — выйти погулять |
玩具 | wánjù | игрушки; игры | |
玩弄 | wánnòng | играть кем-либо/чем-либо; пустить в ход (напр., обманные трюки) | |
玩意儿 | wányìr | игрушка | |
顽固 | wángù | упрямый; упорный | |
顽强 | wánqiáng | упорный; стойкий | |
碗 | wǎn | чашка; пиала | 茶碗 [cháwǎn] — чайная чашка 饭碗 [fànwǎn] — пиала риса |
挽回 | wǎnhuí | выправить, поправить; исправить (напр., положение); восстановить (напр., права) | |
挽救 | wǎnjiù | спасти; избавить от чего-либо | |
晚上 | wǎnshang | вечером; вечер | |
惋惜 | wǎnxī | сожалеть; сочувствовать | |
万 | wàn | десять тысяч | 二十五万 [èrshí wǔ wàn] — двести пятьдесят тысяч |
万分 | wànfēn | в высшей степени; крайне; чрезвычайно | |
万一 | wànyī | крайний случай; случайность | 以防万一 [yǐ fáng wànyī] — на всякий непредвиденный случай |
王子 | wángzǐ | принц | |
往 | wǎng | направляться куда-либо | 往莫斯科访问 [wǎng mòsīkē fǎngwèn] — направиться в Москву с визитом |
往常 | wǎngcháng | обычно, обыкновенно; всегда | |
往返 | wǎngfǎn | туда и обратно; в оба конца | |
往事 | wǎngshì | прошлые дела; былое; прошлое | |
往往 | wǎngwǎng | сплошь и рядом; часто; постоянно | |
网络 | wǎngluò | сеть (напр., торговая); система | |
网球 | wǎngqiú | теннисный мяч; теннис | |
网站 | wǎngzhàn | веб-сайт | |
忘记 | wàngjì | забывать | |
妄想 | wàngxiǎng | строить несбыточные планы; несбыточные надежды; бредовые идеи | |
微不足道 | wēi bù zú dào | малозначительный; ничтожный | |
微观 | wēiguān | микро- | 微观世界 [wēiguān shìjiè] — микромир 微观经济 [wēiguān jīngjì] — микроэкономика |
微笑 | wēixiāo | улыбаться; улыбка | |
威风 | wēifēng | сила и влияние; престиж, могущество; величественный; бравый | 威风凛凛 [wēifēng lǐnlǐn] — грозный; воинственный |
威力 | wēilì | могущество, мощь; сила | |
威望 | wēiwàng | престиж; авторитет | |
威胁 | wēixié | угрожать; угроза | 核威胁 [hé wēixié] — ядерная угроз |
威信 | wēixìn | авторитет; престиж | 威信扫地 [wēixìn sǎodì] — полностью утратить авторитет; дискредитировать себя |
危害 | wēihài | вредить; причинять вред | |
危机 | wēijī | кризис | 经济危机 [jīngjì wēijī] — экономиический кризис |
危险 | wēixiǎn | опасность; опасный; угрожающий | |
违背 | wéibèi | нарушать; идти против; не соблюдать (напр., обещаний) | |
违反 | wéifǎn | противоречить; нарушать; идти вразрез с | 违反纪律 [wéifǎn jìlǜ] — нарушать дисциплину |
维持 | wéichí | сохранять; поддерживать (напр., порядок) | 维持判决 [wéichí pànjué] — оставить приговор в силе |
维护 | wéihù | защищать; охранять; защита | |
维生素 | wéishēngsù | витамин | |
维修 | wéixiū | профилактический ремонт; техническкое обслуживание (напр., автомобилей) | |
唯独 | wéidú | только | |
围巾 | wéijīn | шарф; кашне | |
围绕 | wéirào | окружать; опоясывать | |
为难 | wéinán | затруднения | |
为期 | wéiqī | сроком; на какой-либо срок | |
为首 | wéishǒu | во главе с кем-либо | 以校长为首的代表团 [yǐ xiàozhǎng wéishǒude dàibiǎotuán] — делегация во главе с ректором |
唯一 | wéiyī | единственный, единичный | |
尾巴 | wěiba | хвост | |
伟大 | wěidà | великий; величие | |
委屈 | wěiqu | обида; обидеть | |
委托 | wěituō | поручить, доверить; уполномочить | 委托商店 [wěituō shāngdiàn] — комиссионный магазин 委托书 [wěituōshū] — доверенность |
委员 | wěiyuán | член комитета [комиссии] | |
伪造 | wěizào | подделывать; фальсифицировать; подделка; фальсификация | |
喂 | wèi | кормить; алло!; эй! | 喂小孩 [wèi xiǎohái] — кормить ребёнка 喂鸡 [wèi jī] — кормить кур |
胃 | wèi | желудок; желудочный | |
胃口 | wèikǒu | аппетит; вкус; интерес | 胃口太小! прост. кишка тонка! |
为 | wèi | для, ради; за | 为人民服务 [wèi rénmín fúwù] — служить народу 为 ... 而斗争 [wèi... ér dòuzhēng] — бороться за что-либо |
为了 | wèile | для; ради; в целях; для того, чтобы | |
为什么 | wèishénme | почему; отчего; зачем | |
位 | wèi | место; позиция; лицо, персона | 占第位 [zhàn dì yī wèi] — занять первое место 两位先生 [liǎng wèi xiānsheng] — два господина |
位于 | wèiyú | располагаться; находиться | 中国位于亚洲的东南部 [zhōnguó wèiyú yàzhōude dōngnánbù] — Китай расположен в юго-восточной части Азии |
位置 | wèizhi | местоположение; место | |
未必 | wèibì | вряд ли; необязательно | |
未来 | wèilái | будущий; будущее | |
未免 | wèimiǎn | не миновать; не избежать; слишком уж; не слишком ли | |
味道 | wèidao | вкус | |
畏惧 | wèijù | страшиться, бояться | |
卫生间 | wèishēngjiān | ванная и туалет; санузел | |
卫星 | wèixīng | спутник; спутниковый | 人造地球卫星 [rénzào dìqiú wèixīng] — искусственный спутник Земли 卫星通信 [wèixīng tōngxìn] — спутниковая связь |
慰问 | wèiwèn | справиться о здоровье | |
温带 | wēndài | умеренный пояс | |
温度 | wēndù | температура | |
温和 | wēnhé | тёплый (напр., климат); мягкий; кроткий | |
温暖 | wēnnuǎn | тёплый; теплота | |
温柔 | wēnróu | ласковый, кроткий, нежный; мягкий | |
闻 | wén | услышать; нюхать; обонять | 所见所闻 [suǒ jiàn suǒ wén] — (всё) увиденное и услышанное 闻出气味 [wénchū qìwèi] — почувстовать запах 闻鼻烟 [wén bíyān] — нюхать табак |
文化 | wénhuà | культура; цивилизация | 文化宫 [wénhuàgōng] — дворец [дом] культуры 文化遗产 [wénhuà yíchǎn] — культурное наследие |
文件 | wénjiàn | документ (напр., деловой); бумага; документы; материалы (напр., съезда) | |
文具 | wénjù | письменные принадлежности; формальный документ | |
文明 | wénmíng | цивилизация; культура; цивилизованный; культурный; культурно | 精神文明 [jīngshén wénmíng] — духовная культура 物质文明 [wùzhì wénmíng] — материальная культура |
文凭 | wénpíng | диплом; аттестат (об образовании) | |
文物 | wénwù | памятники материальной культуры | |
文献 | wénxiàn | документы (напр., исторические); памятники (письменные); литература (по какому-либо вопросу) | |
文学 | wénxué | литература; литературный | 文学家 [wénxuéjiā] — литератор |
文雅 | wényǎ | изысканный; тонкий; культурный | |
文艺 | wényì | литература и искусство; художественная литература | |
文章 | wénzhāng | статья; сочинение | |
吻 | wěn | целовать | 在额上吻一下 [zài é shang wěn yīxià] — поцеловать в лоб 吻别 [wěnbié] — поцеловаться на прощанье |
稳定 | wěndìng | стабильный; устойчивый; стабилизировать; стабильность; устойчивость | |
问 | wèn | спрашивать; справляться о чём-либо | 问路 [wèn lù] — спрашивать дорогу 问一个问题 [wèn yīge wèntí] — задать вопрос |
问候 | wènhòu | передавать привет; привет | |
问世 | wènshì | выйти из печати; выйти в свет | |
问题 | wèntí | вопрос; проблема; тема | 提问题 [tí wèntí] — задать вопрос |
窝 | wō | гнездо; логово; притон | 鸟窝 [niǎowō] — птичье гнездо 狗窝 [gǒuwō] — собачья конура 贼窝 [zéiwō] — воровской притон |
我 | wǒ | я; мой; наш | |
我们 | wǒmen | мы; наш | |
卧室 | wòshì | спальня | |
握手 | wòshǒu | пожимать руку, подавать руку; рукопожатие | |
乌黑 | wūhēi |